Couldn't you get hold of anything there that might help?" | Может быть, она нам чем-нибудь поможет? |
Inspector Maine said: "I've been into that. | - Я изучил этот вопрос, сэр, - сказал инспектор Мейн. |
It was supplied by a firm that do a lot of theatrical stuff and film effects. | - Пластинка изготовлена фирмой, поставляющей реквизит для театра и кино. |
It was sent to U.N. | Отправлена А. Н. |
Owen, Esq. c/o Isaac Morris, and was understood to be required for the amateur performance of a hitherto unacted play. | Ониму, эсквайру, по просьбе Айзека Морриса, предполагалось, что ее заказали для любительской постановки неопубликованной пьесы. |
The typescript of it was returned with the record." | Машинописный текст возвратили вместе с пластинкой. |
Legge said: "And what about the subject matter, eh?" | - Ну, а сам текст вам ничего не дал? - спросил сэр Томас Легг. |
Inspector Maine said gravely: "I'm coming to that, sir." He cleared his throat. | - Я перехожу к этому пункту, сэр, - инспектор Мейн откашлялся. |
"I've investigated those accusations as thoroughly as I can. | - Я, насколько это было возможно, провел самое тщательное расследование тех обвинений, которые содержал текст пластинки. |
"Starting with the Rogerses who were the first to arrive on the island. | Начал я с Роджерсов - они приехали на остров первыми. |
They were in service with a Miss Brady who died suddenly. | Чета Роджерс была в услужении у некой мисс Брейди. Мисс Брейди скоропостижно скончалась. |
Can't get anything definite out of the doctor who attended her. | Лечивший ее врач ничего определенного сказать не мог. |
He says they certainly didn't poison her, or anything like that, but his personal belief if that there was some funny business - that she died as the result of neglect on their part. | Из его слов я сделал вывод, что нет никаких оснований считать, будто Роджерсы ее отравили, скорее, они просто допустили небрежность в уходе за больной, иначе говоря, кое-какие поводы для подозрений имеются. |
Says it's the sort of thing that's quite impossible to prove. | Но доказать основательность подобных подозрений практически невозможно. |
"Then there is Mr. Justice Wargrave. | Далее следует судья Уоргрейв. |
That's O.K. | Его ни в чем не упрекнешь. |
He was the judge who sentenced Seton. | Он отправил на виселицу Ситона. |
"By the way, Seton was guilty - unmistakably guilty. | Но Ситон и в самом деле был виновен, и тут никаких сомнений нет. |
Evidence turned up later after he was hanged which proved that beyond any shadow of doubt. | Исчерпывающие доказательства его вины, правда, обнаружились много лет спустя после казни. |
But there was a good deal of comment at the time -nine people out of ten thought Seton was innocent and that the judge's summing up had been vindictive. | Но во время процесса девять из десяти человек считали Ситона невиновным и были убеждены, что судья просто-напросто сводит с ним счеты. |