He said: "You're forgetting, sir, that Indian Island previously belonged to young Elmer Robson, the American. | - Сэр, вы забываете, что Негритянский остров раньше принадлежал Элмеру Робсону, молодому американскому миллионеру. |
He had the most extraordinary parties down there. | Чего он и его гости там только ни выделывали. |
I've no doubt the local people's eyes fairly popped out over them. | У жителей Стилкхевна просто глаза на лоб лезли. |
But they got used to it and they'd begun to feel that anything to do with Indian Island would necessarily be incredible. | Но в конце концов ко всему привыкаешь, и они сжились с мыслью, что на этом острове должно твориться черт-те что. |
It's natural, that, sir, when you come to think of it." | Если поразмыслить, их можно понять. |
The Assistant Commissioner admitted gloomily that he supposed it was. | Сэру Томасу Леггу пришлось согласиться. |
Maine said: "Fred Narracott - that's the man who took the party out there - did say one thing that was illuminating. | - Фред Нарракотт - это он перевез гостей на остров - обронил одну весьма знаменательную фразу. |
He said he was surprised to see what sort of people these were. | Он сказал, что вид гостей его удивил. |
'Not at all like Mr. Robson's parties.' | "У мистера Робсона собиралась совсем другая публика". |
I think it was the fact that they were all so normal and so quiet that made him override Morris' orders and take out a boat to the island after he'd heard about the SOS signals." | И я думаю, именно потому, что это были такие обычные, ничем не приметные люди, он нарушил приказ Морриса и по сигналу "SOS" отправился им на помощь. |
"When did he and the other men go?" | - Когда именно Нарракотт и его люди попали на остров? |
"The signals were seen by a party of boy scouts on the morning of the 11th. | -Утром 11-го сигналы "SOS" заметила группа скаутов. |
There was no possibility of getting out there that day. | Однако добраться до острова не было никакой возможности. |
The men got there on the afternoon of the 12th at the first moment possible to run a boat ashore there. | Пристать к острову Нарракотту удалось лишь 12-го в полдень. |
They're all quite positive that nobody could have left the island before they got there. | Местные жители утверждают, что до этого никто не мог покинуть остров. |
There was a big sea on after the storm." | После шторма море еще долго не успокаивалось. |
"Couldn't some one have swum ashore?" | - А вплавь никто не мог оттуда улизнуть? |
"It's over a mile to the coast and there were heavy seas and big breakers inshore. | - От острова до берега не меньше полутора километров, вдобавок, море было бурное, волны со страшной силой обрушивались на берег. |
And there were a lot of people, boy scouts and others on the cliffs looking out towards the island and watching." | И потом на прибрежных скалах стояли скауты, рыбаки - они во все глаза следили за островом. |
The A.C. sighed. | У сэра Томаса Легга вырвался вздох. |
He said: "What about the gramophone record you found in the house? | - Кстати, как насчет пластинки, которую нашли в доме? |