Inspector Maine said respectfully: "I know, sir." | - Совершенно верно, сэр, - почтительно ответствовал инспектор Мейн. |
The A.C. went on: "Ten people dead on an island and not a living soul on it. | - На острове нашли десять трупов - и ни единой живой души. |
It doesn't make sense!" | Бред какой-то! |
Inspector Maine said stolidly: "Nevertheless, it happened, sir." | - И тем не менее это так, - невозмутимо сказал инспектор. |
Sir Thomas Legge said: "Damn it all, Maine, somebody must have killed 'em." | - Но, чтоб мне пусто было, кто-то же их все-таки убил? - сказал сэр Томас Легг. |
"That's just our problem, sir." | - Именно эту загадку мы и пытаемся разгадать, сэр. |
"Nothing helpful in the doctor's report?" | - А медицинская экспертиза вам ничего не дала? |
"No, sir. | - Ничего, сэр. |
Wargrave and Lombard were shot, the first through the head, the second through the heart. | Уоргрейва и Ломбарда застрелили. Уоргрейва выстрелом в голову, Ломбарда - в сердце. |
Miss Brent and Marston died of cyanide poisoning, Mrs. Rogers died of an overdose of chloral. | Мисс Брент и Марстон умерли от отравления цианистым калием, а миссис Роджерс от сильной дозы снотворного. |
Rogers' head was split open. | Роджерса хватили топором по голове. |
Blore's head was crushed in. | У Блора размозжена голова. |
Armstrong died of drowning. | Армстронг утонул. |
Macarthur's skull was fractured by a blow on the back of the head and Vera Claythorne was hanged." | Г енералу Макартуру ударом по затылку раздробили череп. Веру Клейторн нашли в петле. |
The A.C. winced. | Помощник комиссара скривился. |
He said: "Nasty business - all of it." | - Темное дело... |
He considered for a minute or two. He said irritably: | Помолчал, собираясь с мыслями, и снова напустился на инспектора Мейна: |
"Do you mean to say that you haven't been able to get anything helpful out of the Sticklehaven people. | - А вам не удалось ничего выведать у жителей Стиклхевна? |
Dash it, they must know something." | Не может быть, чтобы они ничего не знали. |
Inspector Maine shrugged his shoulders. | Инспектор Мейн пожал плечами. |
"They're ordinary decent seafaring folk. | - Здесь живут рыбаки, сэр, люди простые, скромные. |
They know that the island was bought by a man called Owen - and that's about all they do know." | Они знают, что остров купил некий мистер Оним - только и всего. |
"Who provisioned the island and made all the necessary arrangements?" | - Но должен же был кто-то доставить на остров продовольствие, приготовить дом к приезду гостей. |
"Man called Morris. | - Этим занимался Моррис. |
Isaac Morris." | Некий Айзек Моррис. |
"And what does he say about it all?" | - И что же он говорит? |