Читаем Десять негритят полностью

Sleep... sleep... sleep... To sleep safely since she was alone on the island.Спать... спать... спать... Спать спокойно: ведь кроме нее, на острове никого нет.
One little Indian boy left all alone.Последний негритенок поглядел устало...
She smiled to herself.Вера улыбнулась.
She went in at the front door.Вошла в дом.
The house, too, felt strangely peaceful.Здесь тоже царил покой, непривычный покой.
Vera thought:Она подумала:
"Ordinarily one wouldn't care to sleep where there's a dead body in practically every bedroom!""При других обстоятельствах я вряд ли бы решилась спать в доме, где чуть не в каждой комнате по мертвецу.
Should she go the kitchen and get herself something to eat?Может, пойти сначала на кухню поесть?
She hesitated a moment, then decided against it.Да нет, не стоит. Бог с ней, с едой.
She was really too tired... She paused by the dining-room door.Она просто падает от усталости..." Она миновала двери столовой.
There were still three little china figures in the middle of the table.На столе все еще стояли три фигурки.
Vera laughed. She said: "You're behind the times, my dears." She picked up two of them and tossed them out through the window."Вы явно отстаете, мои маленькие друзья", -сказала она со смехом и вышвырнула двух негритят в окно.
She heard them crash on the stone of the terrace.Осколки разлетелись по каменной площадке.
The third little figure she picked up and held in her hand. She said: "You can come with me.Зажав третьего негритенка в руке, она сказала: -Пойдем со мной!
We've won, my dear!Мы победили, малыш!
We've won!"Победили!
The hall was dim in the dying light.Холл освещал угасающий свет заходящего солнца.
Vera, the little Indian clasped in her hand, began to mount the stairs.Вера, зажав в руке негритенка, поднималась по лестнице.
Slowly, because her legs were suddenly very tired.Медленно-медленно, еле передвигая ноги.
"One little Indian boy left all alone."Последний негритенок поглядел устало...
How did it end?"Как же кончается считалка?
Oh, yes! "He got married and then there were none."Ах, да: "Он пошел жениться, и никого не стало".
Married... Funny, how she suddenly got the feeling again that Hugo was in the house... Very strong.Жениться... Чудно, ей опять показалось, что Хьюго здесь, в доме... Да, это так.
Yes, Hugo was upstairs waiting for her.Он ждет ее наверху.
Vera said to herself: "Don't be a fool.- Не глупи, - сказала себе Вера.
You're so tired that you're imagining the most fantastic things..."- Ты устала и у тебя разыгралось воображение.
Slowly up the stairs...Она медленно тащилась по лестнице.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука