She had moved a yard or two and was facing him, revolver in hand. | Вера стояла метрах в двух, нацелив на него револьвер. |
Lombard said: "So that's the reason for your womanly solicitude! | - Вот в чем причина женской заботы о ближнем! -сказал Ломбард. |
You wanted to pick my pocket." | - Вы хотели залезть ко мне в карман. |
She nodded. | Она кивнула. |
She held it steadily and unwaveringly. | Ее рука с револьвером даже не дрогнула. |
Death was very near to Philip Lombard now. | Смерть была близко. |
It had never, he knew, been nearer. | Никогда еще она не была ближе. |
Nevertheless he was not beaten yet. | Но Филипп Ломбард не собирался капитулировать. |
He said authoritatively: "Give that revolver to me." | - Дайте-ка сюда револьвер, - приказал он. |
Vera laughed. | Вера рассмеялась. |
Lombard said: "Come on, hand it over." | - А ну, отдайте его мне, - сказал Ломбард. |
His quick brain was working. | Мозг его работал четко: |
Which way - which method - talk her over - lull her into security - or a swift dash - | "Что делать? Как к ней подступиться? Заговорить зубы? Усыпить ее страх? А может, просто вырвать у нее револьвер? |
All his life Lombard had taken the risky way. | Всю свою жизнь Ломбард шел на риск. |
He took it now. | Поздно меняться". |
He spoke slowly, argumentatively. "Now look here, my dear girl, you just listen -" | - Послушайте, голубушка, вот что вам скажу, -властно, с расстановкой начал он. |
And then he sprang. | И не докончив фразы, бросился на нее. |
Quick as a panther - as any other feline creature... Automatically Vera pressed the trigger... Lombard's leaping body stayed poised in mid-spring, then crashed heavily to the ground. | Пантера, тигр, и те не бросились бы стремительнее... Вера машинально нажала курок... Пуля прошила Ломбарда, он тяжело грохнулся на скалу. |
Vera came warily forward, the revolver ready in her hand. | Вера, не спуская пальца с курка, осторожно приблизилась к Ломбарду. |
But there was no need of caution. | Напрасная предосторожность. |
Philip Lombard was dead - shot through the heart... | Ломбард был мертв - пуля пронзила ему сердце. |
III Relief possessed Vera - enormous exquisite relief. | Облегчение, невероятное, невыразимое облегчение - вот что почувствовала Вера. |
At last it was over. | Конец, наступил конец. |
There was no more fear - no more steeling of her nerves... She was alone on the island... | Ей некого больше бояться, ни к чему крепиться... Она одна на острове. |
Alone with nine dead bodies... | Одна с девятью трупами. |
But what did that matter? | Ну и что с того? |
She was alive... | Она-то жива!.. |