Читаем Десять негритят полностью

We can sit there and wait for morning.Пересидим там ночь, дождемся утра.
We mustn't go to sleep... We must watch the whole time. And if any one comes up towards us, I shall shoot!"Главное - не уснуть... Прокараулим ночь, а если кто попробует к нам подойти, я его пристрелю.
He paused: "You'll be cold, perhaps, in that thin dress?"А может, вы боитесь холода? - помолчав, спросил он, - На вас такое легкое платье.
Vera said with a raucous laugh: "Cold? I should be colder if I were dead!"- Холода? Мертвым холоднее. - Вера закатилась пронзительным смехом.
Philip Lombard said quietly: "Yes, that's true..."- Ваша правда, - согласился Ломбард.
Vera moved restlessly.Вера нетерпеливо ерзала на месте.
She said: "I shall go mad if I sit here any longer.- Не могу больше здесь сидеть. Этак я с ума сойду.
Let's move about."Давайте немного походим.
"All right."-Я не прочь.
They paced slowly up and down, along the line of the rocks overlooking the sea.То опускаясь, то поднимаясь, они медленно побрели вдоль нависшей над морем скалы.
The sun was dropping towards the west.Солнце заходило.
The light was golden and mellow. It enveloped them in a golden glow.Его лучи золотили море, окутывали Веру и Ломбарда золотистой дымкой.
Vera said, with a sudden nervous little giggle: "Pity we can't have a bathe..."-Жаль, что мы не можем искупаться... - сказала Вера с каким-то нервным смешком.
Philip was looking down towards the sea.Филипп посмотрел на море.
He said abruptly: "What's that, there?- Что это там? - прервал он ее.
You see - by that big rock?- Вон у того большого камня?
No - a little further to the right."Да нет, чуть подальше, правей.
Vera stared.Вера вгляделась.
She said: "It looks like somebody's clothes!"- Похоже, сверток с одеждой, - сказала она.
"A bather, eh?" Lombard laughed.- Уж не купальщик ли? - хохотнул Ломбард.
"Queer.- Впрочем, вряд ли.
I suppose it's only seaweed."Скорее всего, водоросли.
Vera said: "Let's go and look."- Спустимся, посмотрим, - предложила Вера.
"It is clothes," said. Lombard as they drew nearer.- Это одежда, - сказал Ломбард, когда они спустились ниже.
"A bundle of them.- Вернее сверток с одеждой.
That's a boot.Смотрите, вон башмак.
Come on, let's scramble along here."Давайте подойдем поближе.
They scrambled over the rocks. Vera stopped suddenly.Карабкаясь по утесам, они поползли вниз, но вдруг Вера остановилась.
She said: "It's not clothes - it's a man..."- Это не одежда. Это человек, - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука