General Macarthur had stared out to sea - when - only yesterday? | "Генерал Макартур тоже смотрел на море, когда же это было? |
Or was it the day before? | Всего лишь вчера? Или позавчера? |
He too had said, "This is the end..." He had said it with acceptance - almost with welcome. | И он точно так же сказал: "Это конец!" Сказал смиренно, чуть ли не радостно..." |
But to Vera the words - the thought - brought rebellion. | Но одна лишь мысль о конце вызывала возмущение в душе Веры. |
No, it should not be the end. She looked down at the dead man. | "Нет, нет, она не умрет, этого не будете - Вера перевела взгляд на утопленника. |
She said: "Poor Dr. Armstrong..." | - Бедный доктор Армстронг! - сказала она. |
Lombard sneered. He said: "What's this? | - Что я вижу? - с издевкой протянул Ломбард. |
Womanly pity?" | - Исконное женское сострадание? |
Vera said: "Why not? | - А почему бы и нет? - сказала Вера. |
Haven't you any pity?" | - Разве вы не испытываете сострадание? |
He said: "I've no pity for you. | - Во всяком случае, не к вам. |
Don't expect it!" | Вам я не советую рассчитывать на мое сострадание. |
Vera looked down again at the body. | Вера снова перевела глаза на труп. |
She said: "We must move him. | - Нельзя оставлять тело здесь. |
Carry him up to the house." | Надо перенести его в дом. |
"To join the other victims, I suppose? | - Чтобы собрать все жертвы вместе? |
All neat and tidy. | Порядок прежде всего? |
As far as I'm concerned he can stay where he is." | А по мне, пусть лежит здесь - меня это не волнует. |
Vera said: "At any rate, let's get him out of reach of the sea." | - Ну, хотя бы поднимем труп повыше, чтобы его не смыл прибой. |
Lombard laughed. He said: "If you like." | - Валяйте, - засмеялся Ломбард. |
He bent - tugging at the body. | Нагнулся, потянул к себе утопленника. |
Vera leaned against him, helping him. She pulled and tugged with all her might. | Вера, присев на корточки, помогала ему. |
Lombard panted: "Not such an easy job." | - Работенка не из легких. - Ломбард тяжело дышал. |
They managed it, however, drawing the body clear of the high water mark. | Наконец им удалось вытащить труп из воды. |
Lombard said as he straightened up: "Satisfied?" | Ломбард разогнулся. - Ну как, теперь довольны? - спросил он. |
Vera said: "Quite." | - Вполне, - сказала Вера. |
Her tone warned him. | Ее тон заставил Ломбарда насторожиться. |
He spun around. Even as he clapped his hand to his pocket he knew that he would find it empty. | Он повернулся к ней, но, еще не донеся руку до кармана, понял, что револьвера там нет. |