At the top of them something fell from her hand, making hardly any noise on the soft pile carpet. | На площадке револьвер выскользнул из ее руки, звук его падения заглушил толстый ковер. |
She did not notice that she had dropped the revolver. | Вера не заметила, что потеряла револьвер. |
She was only conscious of clasping a little china figure. | Ее внимание занимал фарфоровый негритенок. |
How very quiet the house was. | "До чего тихо в доме! |
And yet - it didn't seem like an empty house... | Почему же ей все кажется, что в доме кто-то есть? |
Hugo, upstairs, waiting for her... "One little Indian boy left all alone... | Это Хьюго, он ждет ее наверху... Последний негритенок поглядел устало... |
What was the last line again? | О чем же говорилось в последнем куплете? |
Something about being married - or was it something else? She had come now to the door of her room. | Он пошел жениться, так, что ли? Нет, нет... И вот она уже возле своей двери. |
Hugo was waiting for her inside - she was quite sure of it. | Хьюго ждет ее там - она ни минуты в этом не сомневается". |
She opened the door... She gave a gasp... | Она открыла дверь... Вскрикнула от удивления... |
What was that - hanging from the hook in the ceiling? | "Что это висит на крюке? |
A rope with a noose all ready? | Неужели веревка с готовой петлей. |
And a chair to stand upon - a chair that could be kicked away... That was what Hugo wanted... And of course that was the last line of the rhyme. | А внизу стул - она должна на него встать, потом оттолкнуть его ногой... Так вот чего хочет от нее Хьюго... Ну да, и в последней строчке считалки так и говорится: |
"He went and hanged himself and then there were none... | Он пошел повесился, и никого не стало! |
The little china figure fell from her hand. It rolled unheeded and broke against the fender. | Фарфоровый негритенок выпал из ее руки, покатился по полу, разбился о каминную решетку. |
Like an automaton Vera moved forward. | Вера машинально сделала шаг вперед. |
This was the end - here where the cold wet hand (Cyril's hand, of course) had touched her throat... | Вот он, конец - где ему и быть, как не здесь, где холодная мокрая рука Сирила коснулась ее руки. |
"You can go to the rock, Cyril..." | Плыви к скале, Сирил, я разрешаю. |
That was what murder was - as easy as that! | "Нет ничего проще убийства! |
But afterwards you went on remembering... | Но потом... потом воспоминая о нем никогда не покидают тебя..." |
She climbed up on the chair, her eyes staring in front of her like a sleepwalker's... She adjusted the noose round her neck. | Вера встала на стул, глаза ее были раскрыты широко, как у сомнамбулы... Накинула петлю на шею. |
Hugo was there to see she did what she had to do. | "Хьюго следит, чтобы она исполнила свой долг -он ждет". |
She kicked away the chair... | Вера оттолкнула стул... |
Epilogue | Эпилог |
Sir Thomas Legge, Assistant Commissioner at Scotland Yard, said irritably: "But the whole thing's incredible!" | - Нет, это невозможно! - взорвался сэр Томас Легг, помощник комиссара Скотланд-Ярда. |