"He can't say anything, sir, he's dead." | - Ничего, сэр, его нет в живых. |
The A.C. frowned. | Помощник комиссара насупился: |
"Do we know anything abut this Morris?" | - Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе? |
"Oh, yes, sir, we know about him. | - Знаем, как не знать, сэр. |
He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris. | Весьма малопочтенная личность. |
He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it. | Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли. |
And he was mixed up in the dope business. | Причастен он был и к той афере с наркотиками. |
And again we can't prove it. | И опять же мы ничего не смогли доказать. |
He was a very careful man, Morris." | Моррис умел выходить сухим из воды. |
"And he was behind this island business?" | - Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова? |
"Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed." | - Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным. |
"Surely there's something to be found out on the financial angle, there?" | - Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили? |
Inspector Maine smiled. | Инспектор Мейн улыбнулся. |
"Not if you knew Morris! | - Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль. |
He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels! | Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны. |
We've had a taste of that in the Bennito business. | Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито. |
No, he covered his employer's tracks all right. " | Он и здесь тоже запутал все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось. |
The other man sighed. | Томас Легг вздохнул. |
Inspector Maine went on: "It was Morris who made all the arrangements down at Sticklehaven, Represented himself as acting for 'Mr. Owen.' | - Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных делах. Сказал, что действует от имени мистера Онима. |
And it was he who explained to the people down there that there was some experiment on - some bet about living on a 'desert island' for a week - and that no notice was to be taken of any appeal for help from out there." | Он же и разъяснил жителям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались прожить на острове неделю. Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обращать на них внимание не стоит. |
Sir Thomas Legge stirred uneasily. | Сэр Томас Легг заерзал в кресле: |
He said: "And you're telling me that those people didn't smell a rat? Not even then?" | - И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не заподозрили? |
Maine shrugged his shoulders. | Мейн пожал плечами. |