Читаем Десять негритят полностью

"He can't say anything, sir, he's dead."- Ничего, сэр, его нет в живых.
The A.C. frowned.Помощник комиссара насупился:
"Do we know anything abut this Morris?"- Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе?
"Oh, yes, sir, we know about him.- Знаем, как не знать, сэр.
He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris.Весьма малопочтенная личность.
He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it.Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли.
And he was mixed up in the dope business.Причастен он был и к той афере с наркотиками.
And again we can't prove it.И опять же мы ничего не смогли доказать.
He was a very careful man, Morris."Моррис умел выходить сухим из воды.
"And he was behind this island business?"- Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова?
"Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed."- Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным.
"Surely there's something to be found out on the financial angle, there?"- Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили?
Inspector Maine smiled.Инспектор Мейн улыбнулся.
"Not if you knew Morris!- Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль.
He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels!Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны.
We've had a taste of that in the Bennito business.Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито.
No, he covered his employer's tracks all right. "Он и здесь тоже запутал все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось.
The other man sighed.Томас Легг вздохнул.
Inspector Maine went on: "It was Morris who made all the arrangements down at Sticklehaven, Represented himself as acting for 'Mr. Owen.'- Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных делах. Сказал, что действует от имени мистера Онима.
And it was he who explained to the people down there that there was some experiment on - some bet about living on a 'desert island' for a week - and that no notice was to be taken of any appeal for help from out there."Он же и разъяснил жителям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались прожить на острове неделю. Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обращать на них внимание не стоит.
Sir Thomas Legge stirred uneasily.Сэр Томас Легг заерзал в кресле:
He said: "And you're telling me that those people didn't smell a rat? Not even then?"- И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не заподозрили?
Maine shrugged his shoulders.Мейн пожал плечами.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука