The two names John and Lucy Combes were those of two kids he knocked down and killed near Cambridge. | Джон и Люси Комбс - это ребятишки, которых он задавил неподалеку от Кембриджа. |
Some friends of his gave evidence for him and he was let off with a fine. | Приятели Марстона дали показания в его пользу, и он отделался штрафом. |
"Can't find anything definite about General Macarthur. | Относительно генерала Макартура и вовсе ничего разыскать не удалось. |
Fine record - war service - all the rest of it. | Блестящий послужной список, мужественное поведение на фронте... и все прочее, тому подобное. |
Arthur Richmond was serving under him in France and was killed in action. | Артур Ричмонд служил под его началом во Франции, был послан в разведку и убит. |
No friction of any kind between him and the General. | Никаких трений между ним и генералом не замечали. |
They were close friends, as a matter of fact. | Более того, они были добрыми друзьями. |
There were some blunders made about that time -commanding officers sacrificed men unnecessarily -possibly this was a blunder of that kind." | Досадные промахи в то время допускали многие -командиры напрасно жертвовали людьми. Не исключено, что речь идет о такого рода промахе. |
"Possibly," said the A.C. | - Не исключено, - согласился сэр Томас Легг. |
"Now, Philip Lombard. | - Перейдем к Филиппу Ломбарду. |
Lombard has been mixed up in some very curious shows abroad. | Он был замешан во многих темных делишках, по преимуществу за границей. |
He's sailed very near the law once or twice. | Раз или два чуть не угодил за решетку. |
Got a reputation for daring and for not being over-scrupulous. | У него репутация человека отчаянного, который ни перед чем не остановится. |
Sort of fellow who might do several murders in some quiet out-of-the-way spot. | Из тех, кто может совершить убийство, и не одно, в каком-нибудь Богом забытом уголке. |
"Then we come to Blore." | - Теперь перейдем к Блору. |
Maine hesitated. | - Мейн запнулся. |
"He of course was one of our lot." | - Должен напомнить, что Блор был нашим коллегой. |
The other man stirred. | Помощник комиссара заерзал в кресле. |
"Blore," said the Assistant Commissioner forcibly, "was a bad hat!" | - Блор был прохвост, - выкрикнул он. |
"You think so, sir?" | - Вы в этом уверены, сэр? |
The A.C. said: "I always thought so. | - Он всегда был у меня на подозрении. |
But he was clever enough to get away with it. | Но он умел выйти сухим из воды. |
It's my opinion that he committed black perjury in the Landor case. | Я убежден, что Блор дал ложные показания по делу Ландора. |
I wasn't happy about it at the time. | Результаты следствия меня не удовлетворили. |
But I couldn't find anything. | Но никаких доказательств его вины мне обнаружить не удалось. |