I put Hams onto it and he couldn't find anything but I'm still of the opinion that there was something to find if we'd known how to set about it. | Я поручил Харрису заняться делом Ландора, но и ему ничего не удалось обнаружить. И все равно я остаюсь при своем убеждении: знай мы, как взяться за дело, мы бы доказали вину Блора. |
The man wasn't straight." There was a pause, then Sir Thomas Legge said: "And Isaac Morris is dead, you say? | Он, безусловно, был мошенником, - сэр Легг помолчал и сказал: - Так вы говорите, Айзек Моррис умер? |
When did he die?" | Когда он умер? |
"I thought you'd soon come to that, sir. | - Я ожидал этого вопроса, сэр. |
Isaac Morris died on the night of August 8th. | Моррис скончался в ночь на 8-е августа. |
Took an overdose of sleeping stuff - one of the barbiturates, I understand. | Принял, как я понимаю, слишком большую дозу снотворного. |
There wasn't anything to show whether it was accident or suicide." | Опять-таки нет никаких данных - трудно решить, что имело место: самоубийство или несчастный случай. |
Legge said slowly: | Легг спросил: |
"Care to know what I think, Maine?" | - Хотите знать, что я об этом думаю? |
"Perhaps I can guess, sir." | - Могу догадаться, сэр. |
Legge said heavily: "That death of Morris' is a damned sight too opportune!" | - Айзек Моррис умер в очень подходящий момент. |
Inspector Maine nodded. | Инспектор кивнул: |
He said: "I thought you'd say that, sir." | - Я знал, что и вам это придет в голову. |
The Assistant Commissioner brought down his fist with a bang on the table. | Сэр Томас Легг ударил кулаком по столу: |
He cried out: "The whole thing's fantastic -impossible. | - Все это неправдоподобно, просто невероятно! |
Ten people killed on a bare rock of an island - and we don't know who did it, or why, or how." | Десять человек убиты на голой скале посреди океана, а мы не знаем, ни кто их убил, ни почему, ни как. |
Maine coughed. | Мейн кашлянул. |
He said: "Well, it's not quite like that, sir. | - Вы не совсем правы, сэр. |
We do know why, more or less. | Почему этот человек убивал, мы, во всяком случае, знаем. |
Some fanatic with a bee in his bonnet about justice. | Это, несомненно, маньяк, помешавшийся на идее правосудия. |
He was out to get people who were beyond the reach of the law. | Он приложил немало трудов, чтобы разыскать людей, которые были недосягаемы для закона. |
He picked ten people - whether they were really guilty or not doesn't matter -" | И выбрал из них десять человек: виновных или невинных - это для нас значения не имеет... |
The Commissioner stirred. | Помощник комиссара снова заерзал. |
He said sharply: "Doesn't it? | - Не имеет значения? - прервал он инспектора. |
It seems to me -" He stopped. | - А по-моему... - он запнулся. |