Читаем Десять негритят полностью

I put Hams onto it and he couldn't find anything but I'm still of the opinion that there was something to find if we'd known how to set about it.Я поручил Харрису заняться делом Ландора, но и ему ничего не удалось обнаружить. И все равно я остаюсь при своем убеждении: знай мы, как взяться за дело, мы бы доказали вину Блора.
The man wasn't straight." There was a pause, then Sir Thomas Legge said: "And Isaac Morris is dead, you say?Он, безусловно, был мошенником, - сэр Легг помолчал и сказал: - Так вы говорите, Айзек Моррис умер?
When did he die?"Когда он умер?
"I thought you'd soon come to that, sir.- Я ожидал этого вопроса, сэр.
Isaac Morris died on the night of August 8th.Моррис скончался в ночь на 8-е августа.
Took an overdose of sleeping stuff - one of the barbiturates, I understand.Принял, как я понимаю, слишком большую дозу снотворного.
There wasn't anything to show whether it was accident or suicide."Опять-таки нет никаких данных - трудно решить, что имело место: самоубийство или несчастный случай.
Legge said slowly:Легг спросил:
"Care to know what I think, Maine?"- Хотите знать, что я об этом думаю?
"Perhaps I can guess, sir."- Могу догадаться, сэр.
Legge said heavily: "That death of Morris' is a damned sight too opportune!"- Айзек Моррис умер в очень подходящий момент.
Inspector Maine nodded.Инспектор кивнул:
He said: "I thought you'd say that, sir."- Я знал, что и вам это придет в голову.
The Assistant Commissioner brought down his fist with a bang on the table.Сэр Томас Легг ударил кулаком по столу:
He cried out: "The whole thing's fantastic -impossible.- Все это неправдоподобно, просто невероятно!
Ten people killed on a bare rock of an island - and we don't know who did it, or why, or how."Десять человек убиты на голой скале посреди океана, а мы не знаем, ни кто их убил, ни почему, ни как.
Maine coughed.Мейн кашлянул.
He said: "Well, it's not quite like that, sir.- Вы не совсем правы, сэр.
We do know why, more or less.Почему этот человек убивал, мы, во всяком случае, знаем.
Some fanatic with a bee in his bonnet about justice.Это, несомненно, маньяк, помешавшийся на идее правосудия.
He was out to get people who were beyond the reach of the law.Он приложил немало трудов, чтобы разыскать людей, которые были недосягаемы для закона.
He picked ten people - whether they were really guilty or not doesn't matter -"И выбрал из них десять человек: виновных или невинных - это для нас значения не имеет...
The Commissioner stirred.Помощник комиссара снова заерзал.
He said sharply: "Doesn't it?- Не имеет значения? - прервал он инспектора.
It seems to me -" He stopped.- А по-моему... - он запнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука