General Macarthur looked out to sea again. | Генерал уставился на горизонт. |
He seemed unconscious of her presence behind him. | Он словно перестал ее замечать. |
He said very gently and softly: "Leslie...?" | - Лесли... - позвал он тихо и ласково. |
V When Blore returned from the house with a rope coiled over his arm, he found Armstrong where he had left him staring down into the depths. | Когда запыхавшийся Блор вернулся с мотком каната, Армстронг стоял на том же месте и вглядывался в морскую глубь. |
Blore said breathlessly: "Where's Mr. Lombard?" | -Где мистер Ломбард? - спросил Блор. |
Armstrong said carelessly: "Gone to test some theory or other. | - Пошел проверить какую-то свою догадку, -сказал Армстронг. |
He'll be back in a minute. | - Сейчас он вернется. |
Look here, Blore, I'm worried." | Слушайте, Блор, я беспокоюсь. |
"I should say we were all worried." | - Все мы беспокоимся. |
The doctor waved an impatient hand. | Доктор нетерпеливо махнул рукой: |
"Of course - of course. | - Знаю, знаю. |
I don't mean it that way. | Не об этом речь. |
I'm thinking of old Macarthur." | Я говорю о старике Макартуре. |
"What about him, sir?" | - Ну и что, сэр? |
Dr. Armstrong said grimly: "What we're looking for is a madman. | - Мы ищем сумасшедшего, - мрачно сказал Армстронг. |
What price Macarthur?" | - Так вот, что вы скажете о генерале? |
Blore said incredulously: "You mean he's homicidal?" | - Думаете, он маньяк? - вытаращил глаза Блор. |
Armstrong said doubtfully: "I shouldn't have said so. Not for a minute. But of course I'm not a specialist in mental diseases. | - Я бы этого не сказал. Вовсе нет, - ответил Армстронг неуверенно, - хотя я, конечно, не психиатр. |
I haven't really had any conversation with him - I haven't studied him from that point of view." | Кроме того, я с ним не разговаривал и не имел возможности присмотреться к нему. |
Blore said doubtfully: "Ga ga, yes! | - Он, конечно, в маразме, - недоверчиво сказал Блор. |
But I wouldn't have said -" | - Но я бы никогда не подумал... |
Armstrong cut in with a slight effort as of a man who pulls himself together. "You're probably right! Damn it all, there must be some one hiding on the island! | - Пожалуй, вы правы, - прервал его Армстронг, -убийца скорее всего прячется на острове. |
Ah! here comes Lombard." | А вот и Ломбард. |
They fastened the rope carefully. | Они тщательно привязали канат. |
Lombard said: "I'll help myself all I can. | - Думаю, что помощь не понадобится, - сказал Ломбард. |
Keep a lookout for a sudden strain on the rope," | - Но на всякий случай будьте начеку. Если я резко дерну, тащите. |