Читаем Десять негритят полностью

She thought to herself:Она подумала:
"How queer."Как странно.
It's almost as though he knew..."Он смотрит так, будто все знает..."
He said: "Ah! it's you! You've come..."- А, это вы, - сказал, наконец, генерал, - вы пришли...
Vera sat down beside him.Вера опустилась на землю рядом с ним.
She said: "Do you like sitting here looking out to sea?"- Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море?
He nodded his head gently. "Yes," he said. "It's pleasant.- Нравится.
It's a good place, I think, to wait."Здесь хорошо ждать.
"To wait?" said Vera sharply.- Ждать? - переспросила Вера.
"What are you waiting for?"- Чего же вы ждете?
He said gently: "The end.- Конца, - тихо сказал генерал.
But I think you know that, don't you?- Но ведь вы это знаете не хуже меня.
It's true, isn't it?Верно?
We're all waiting for the end."Мы все ждем конца.
She said unsteadily: "What do you mean?"- Что вы хотите этим сказать? - дрожащим голосом спросила Вера.
General Macarthur said gravely: "None of us are going to leave the island.- Никто из нас не покинет остров.
That's the plan.Так задумано.
You know it, of course, perfectly.И вы это сами знаете.
What, perhaps, you can't understand is the relief!"Вы не можете понять только одного: какое это облегчение.
Vera said wonderingly: "The relief?"- Облегчение? - удивилась Вера.
He said: "Yes. Of course, you're very young... you haven't got to that yet.- Вот именно, - сказал генерал, - вы еще очень молоды... вам этого не понять.
But it does come! The blessed relief when you know that you've done with it all - that you haven't got to carry the burden any longer.Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда все уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины.
You'll feel that too some day..."Когда-нибудь и вы это почувствуете...
Vera said hoarsely: "I don't understand you." Her fingers worked spasmodically.- Я вас не понимаю, - севшим голосом сказала Вера, ломая пальцы.
She felt suddenly afraid of this quiet old soldier.Тихий старик вдруг стал внушать ей страх.
He said musingly: "You see, I loved Leslie.- Понимаете, я любил Лесли, - сказал генерал задумчиво.
I loved her very much..."- Очень любил...
Vera said questioningly: "Was Leslie your wife?"- Лесли - это ваша жена? - спросила Вера.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука