She thought to herself: | Она подумала: |
"How queer. | "Как странно. |
It's almost as though he knew..." | Он смотрит так, будто все знает..." |
He said: "Ah! it's you! You've come..." | - А, это вы, - сказал, наконец, генерал, - вы пришли... |
Vera sat down beside him. | Вера опустилась на землю рядом с ним. |
She said: "Do you like sitting here looking out to sea?" | - Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море? |
He nodded his head gently. "Yes," he said. "It's pleasant. | - Нравится. |
It's a good place, I think, to wait." | Здесь хорошо ждать. |
"To wait?" said Vera sharply. | - Ждать? - переспросила Вера. |
"What are you waiting for?" | - Чего же вы ждете? |
He said gently: "The end. | - Конца, - тихо сказал генерал. |
But I think you know that, don't you? | - Но ведь вы это знаете не хуже меня. |
It's true, isn't it? | Верно? |
We're all waiting for the end." | Мы все ждем конца. |
She said unsteadily: "What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? - дрожащим голосом спросила Вера. |
General Macarthur said gravely: "None of us are going to leave the island. | - Никто из нас не покинет остров. |
That's the plan. | Так задумано. |
You know it, of course, perfectly. | И вы это сами знаете. |
What, perhaps, you can't understand is the relief!" | Вы не можете понять только одного: какое это облегчение. |
Vera said wonderingly: "The relief?" | - Облегчение? - удивилась Вера. |
He said: "Yes. Of course, you're very young... you haven't got to that yet. | - Вот именно, - сказал генерал, - вы еще очень молоды... вам этого не понять. |
But it does come! The blessed relief when you know that you've done with it all - that you haven't got to carry the burden any longer. | Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда все уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины. |
You'll feel that too some day..." | Когда-нибудь и вы это почувствуете... |
Vera said hoarsely: "I don't understand you." Her fingers worked spasmodically. | - Я вас не понимаю, - севшим голосом сказала Вера, ломая пальцы. |
She felt suddenly afraid of this quiet old soldier. | Тихий старик вдруг стал внушать ей страх. |
He said musingly: "You see, I loved Leslie. | - Понимаете, я любил Лесли, - сказал генерал задумчиво. |
I loved her very much..." | - Очень любил... |
Vera said questioningly: "Was Leslie your wife?" | - Лесли - это ваша жена? - спросила Вера. |