He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me." | - Так мало времени, - сказал он. - Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили. |
Blore said genially: "We won't disturb you. | - Мы вас не обеспокоим, сэр, - добродушно сказал Блор. |
We're just making a tour of the island, so to speak. | - Мы просто обходим остров. |
Just wondered, you know, if some one might be hiding on it." | Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь. |
The General frowned and said: | Генерал помрачнел. |
"You don't understand - you don't understand at all. | - Вы не понимаете, ничего не понимаете, - сказал он. |
Please go away." | - Пожалуйста, уходите. |
Blore retreated. | Блор оставил старика. |
He said, as he joined the other two: | Догнав своих спутников, он сказал: |
"He's crazy... It's no good talking to him." | - Старик спятил... Порет какую-то чушь... |
Lombard asked with some curiosity: "What did he say?" | - Что он вам сказал? - полюбопытствовал Ломбард. |
Blore shrugged his shoulders. | Блор пожал плечами. |
"Something about there being no time and that he didn't want to be disturbed." | - Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили. |
Dr. Armstrong frowned. | Армстронг наморщил лоб. |
He murmured: "I wonder now..." | - Интересно, - пробормотал он. |
III The search of the island was practically completed. | Обход был, в основном, закончен. |
The three men stood on the highest point looking over towards the mainland. There were no boats out. | Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег. |
The wind was freshening. | Ветер свежел. |
Lombard said: "No fishing boats out. | - Рыбачьи лодки сегодня не вышли, - сказал Ломбард. |
There's a storm coming. | - Надвигается шторм. |
Damned nuisance you can't see the village from here. We could signal or do something." | Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал. |
Blore said: "We might light a bonfire tonight." | - Надо будет разжечь костер вечером, - предложил Блор. |
Lombard said, frowning: "The devil of it is that that's all probably been provided for." | - Вся штука в том, - возразил Ломбард, - что это могли предусмотреть. |
"In what way, sir?" | - Как, сэр? |
"How do I know? | - Откуда мне знать? |
Practical joke, perhaps. | Сказали, что речь идет о розыгрыше. |