Читаем Десять негритят полностью

He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me."- Так мало времени, - сказал он. - Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили.
Blore said genially: "We won't disturb you.- Мы вас не обеспокоим, сэр, - добродушно сказал Блор.
We're just making a tour of the island, so to speak.- Мы просто обходим остров.
Just wondered, you know, if some one might be hiding on it."Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь.
The General frowned and said:Генерал помрачнел.
"You don't understand - you don't understand at all.- Вы не понимаете, ничего не понимаете, - сказал он.
Please go away."- Пожалуйста, уходите.
Blore retreated.Блор оставил старика.
He said, as he joined the other two:Догнав своих спутников, он сказал:
"He's crazy... It's no good talking to him."- Старик спятил... Порет какую-то чушь...
Lombard asked with some curiosity: "What did he say?"- Что он вам сказал? - полюбопытствовал Ломбард.
Blore shrugged his shoulders.Блор пожал плечами.
"Something about there being no time and that he didn't want to be disturbed."- Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили.
Dr. Armstrong frowned.Армстронг наморщил лоб.
He murmured: "I wonder now..."- Интересно, - пробормотал он.
III The search of the island was practically completed.Обход был, в основном, закончен.
The three men stood on the highest point looking over towards the mainland. There were no boats out.Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег.
The wind was freshening.Ветер свежел.
Lombard said: "No fishing boats out.- Рыбачьи лодки сегодня не вышли, - сказал Ломбард.
There's a storm coming.- Надвигается шторм.
Damned nuisance you can't see the village from here. We could signal or do something."Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал.
Blore said: "We might light a bonfire tonight."- Надо будет разжечь костер вечером, - предложил Блор.
Lombard said, frowning: "The devil of it is that that's all probably been provided for."- Вся штука в том, - возразил Ломбард, - что это могли предусмотреть.
"In what way, sir?"- Как, сэр?
"How do I know?- Откуда мне знать?
Practical joke, perhaps.Сказали, что речь идет о розыгрыше.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука