He said: "You realize - the man must be a raving maniac!" | - Да вы понимаете, - сказал он, - что этот человек -настоящий маньяк? |
Philip Lombard said, and there was a new ring in his voice: "There's one thing Mr. Owen didn't realize." | - И все-таки мистер Оним кое-чего не предусмотрел, - сказал. Филипп, и голос его прозвучал угрожающе. |
"What's that?" | - Чего именно? |
"This island's more or less a bare rock. We shall make short work of searching it. We'll soon ferret out U.N. | - Обыскать остров ничего не стоит - здесь нет никакой растительности. Мы в два счета его прочешем и изловим нашего уважаемого А.Н. |
Owen, Esq." | Онима. |
Dr. Armstrong said warningly: "He'll be dangerous." | - Он может быть опасен, - предостерег Армстронг. |
Philip Lombard laughed. | Филипп Ломбард захохотал. |
"Dangerous? | - Опасен? |
Who's afraid of the big bad wolf? | А нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк! |
I'll be dangerous when I get hold of him!" He paused and said: "We'd better rope in Blore to help us. | Вот кто будет опасен, так это я, когда доберусь до него, - он с минуту помолчал и сказал: - Нам, пожалуй, стоит заручиться помощью Блора. |
He'll be a good man in a pinch. | В такой переделке он человек нелишний. |
Better not tell the women. | Женщинам лучше ничего не говорить. |
As for the others, the General's ga ga, I think, and old Wargrave's forte is masterly inactivity. | Что касается остальных, то генерал, по-моему, в маразме, а сила Уоргрейва в его логике. |
The three of us can attend to this job." | Мы втроем вполне справимся с этой работой. |
Chapter 8 | Глава восьмая |
Blore was easily roped in. | Помощью Блора они заручились без труда. |
He expressed immediate agreement with their arguments. | Он с ходу согласился с их доводами. |
"What you've said about those china figures, sir, makes all the difference. | - Эти фарфоровые фигурки, сэр, меняют все дело. |
That's crazy, that is! There's only one thing. | Ясно, что здесь орудует маньяк, - двух мнений тут быть не может. |
You don't think this Owen's idea might be to do the job by proxy, as it were?" | А вы не думаете, что мистер Оним решил проделать эту операцию, так сказать, чужими руками? |
"Explain yourself, man." | - Объяснитесь, приятель. |
"Well, I mean like this. After the racket last night this young Mr. Marston gets the wind up and poisons himself. | - По-моему, дело было так: после вчерашних обвинений Марстон впал в панику и принял яд. |
And Rogers, he gets the wind up too and bumps off his wife! All according to U.N.O.'s plan." | Роджерс тоже впал в панику и отправил на тот свет жену - в полном соответствии с планами милейшего А. Н. О. |