From all I've ever heard, Potassium Cyanide isn't the kind of stuff you take about with you in your waistcoat pocket. | Насколько мне известно, цианистый калий не так уж часто носят в жилетных карманах. |
But that's your line of country." | Впрочем, об этом лучше судить вам. |
Armstrong said: "Nobody in their senses carries Potassium Cyanide. It might be done by some one who was going to take a wasps' nest." | - Ни один человек в здравом уме не станет держать при себе цианистый калий, если только он по роду занятий не имеет дело с осами, - сказал Армстронг. |
"The ardent gardener or landowner, in fact? | - Короче говоря, если он не садовник-любитель или фермер? |
Again, not Anthony Marston. | А это занятие не для Марстона. |
It strikes me that Cyanide is going to need a bit of explaining. | Да, цианистый калий не так-то легко объяснить. |
Either Anthony Marston meant to do away with himself before he came here, and therefore came prepared - or else -" | Или Антони Марстон решил покончить с собой, прежде чем приехал сюда, и на этот случай захватил с собой яд, или... |
Armstrong prompted him. "Or else?" | - Или? - поторопил его Армстронг. |
Philip Lombard grinned. "Why make me say it? When it's on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course." | - Зачем вам нужно, чтобы это сказал я, -ухмыльнулся Филипп Ломбард, - если вы не хуже меня знаете, что Антони Марстон был убит. |
III Dr. Armstrong drew a deep breath. "And Mrs. Rogers?" | - А миссис Роджерс? - выпалил доктор Армстронг. |
Lombard said slowly: "I could believe in Anthony's suicide (with difficulty) if it weren't for Mrs. Rogers. | - Я мог бы поверить в самоубийство Марстона (не без труда), если б не миссис Роджерс, - сказал Ломбард задумчиво. |
I could believe in Mrs. Rogers' suicide (easily) if it weren't for Anthony Marston. | - И мог бы поверить в самоубийство миссис Роджерс (без всякого труда), если б не Антони Марстон. |
I can believe that Rogers put his wife out of the way -if it were not for the unexplained death of Anthony Marston. | Я мог бы поверить, что Роджерс пожелал устранить свою жену, если б не необъяснимая смерть Антони Марстона. |
But what we need is a theory to explain two deaths following rapidly on each other." | Нам прежде всего нужна теория, которая бы объяснила обе смерти, так стремительно последовавшие одна за другой. |
Armstrong said: "I can perhaps give you some help towards that theory." And he repeated the facts that Rogers had given him about the disappearance of the two little china figures. | - Я, пожалуй, могу кое-чем вам помочь, - сказал Армстронг и передал рассказ Роджерса об исчезновении двух фарфоровых негритят. |
Lombard said: "Yes, little china Indian figures... | - Да, негритята... - сказал Ломбард. |
There were certainly ten last night at dinner. | - Вчера вечером их было десять. |
And now there are eight, you say?" | А теперь, вы говорите, их восемь? |
Dr. Armstrong recited: | И Армстронг продекламировал: |
"Ten little Indian boys going out to dine; | - Десять негритят отправились обедать. |