Armstrong shook his head. | Армстронг покачал головой: |
He stressed the point about the Cyanide. | - Не забывайте о цианистом калии. |
Blore agreed. "Yes, I'd forgotten that. | - Ах да, я об этом запамятовал, - согласился Блор. |
Not a natural thing to be carrying about with you. | - Разумеется, никто не станет носить при себе такой яд. |
But how did it get into his drink, sir?" | Но каким образом он мог попасть в бокал Марстона? |
Lombard said: "I've been thinking about that. | - Я уже думал об этом, - сказал Ломбард. |
Marston had several drinks that night. | - Марстон пил несколько раз в этот вечер. |
Between the time he had his last one and the time he finished the one before it, there was quite a gap. During that time his glass was lying about on some table or other. | Между его предпоследним и последним бокалом виски был немалый промежуток. |
I think - though I can't be sure, it was on the little table near the window. | Все это время его бокал стоял на столике, у окна. |
The window was open. | Окно было открыто. |
Somebody could have slipped a dose of the Cyanide into the glass." | Кто-то мог подбросить яд и через окно. |
Blore said unbelievingly: "Without our all seeing him, sir?" | - Так, чтобы никто из нас не заметил? -недоверчиво спросил Блор. |
Lombard said drily: "We were all - rather concerned elsewhere." | - Мы были слишком заняты другим, - отрезал Ломбард. |
Armstrong said slowly: "That's true. We'd all been attacked. | - Вы правы, - сказал Армстронг, - обвинений не избежал никто. |
We were walking about, moving about the room. Arguing, indignant, intent on our own business. | Все бегали по комнате, суетились, спорили, негодовали. |
I think it could have been done..." | Да, так вполне могло случиться... |
Blore shrugged his shoulders. | Блор пожал плечами: |
"Fact is, it must have been done! | - Видимо, так оно и было. |
Now then, gentlemen, let's make a start. | А теперь, джентльмены, примемся за работу. |
Nobody's got a revolver, by any chance? | Кто-нибудь, случаем, не захватил с собой револьвер? |
I suppose that's too much to hope for." | Впрочем, это было б уж слишком хорошо. |
Lombard said: "I've got one." He patted his pocket. | -Я, - похлопал себя по карману Ломбард. |
Blore's eyes opened very wide. | Блор вытаращил на него глаза. |
He said in an over-casual tone: "Always carry that about with you, sir?" | - На всякий случай всегда носите револьвер при себе, сэр? - сказал он нарочито небрежным тоном. |
Lombard said: "Usually. | - Привычка. |
I've been in some tight places, you know." | Мне, знаете ли, пришлось побывать в жарких переделках. |