"Oh," said Blore and added: "Well, you've probably never been in a tighter place than you are today! | - Понятно, - протянул Блор и добавил: - Одно могу сказать, нынешняя переделка будет пожарче прошлых! |
If there's a lunatic hiding on this island, he's probably got a young arsenal on him - to say nothing of a knife or dagger or two." | Если здесь и впрямь притаился маньяк, он наверняка позаботился запастись целым арсеналом, не говоря уж о ножах и кинжалах. |
Armstrong coughed. | Армстронг хмыкнул. |
"You may be wrong there, Blore. | - Тут вы попали пальцем в небо, Блор. |
Many homicidal lunatics are very quiet, unassuming people. | Такие маньяки в большинстве своем люди мирные. |
Delightful fellows." | С ними очень приятно иметь дело. |
Blore said: "I don't feel this one is going to be of that kind, Dr. Armstrong." | - Мой опыт мне подсказывает, что наш маньяк будет не из их числа, - сказал Блор. |
II The three men started on their tour of the island. | Итак, троица отправилась в обход острова. |
It proved unexpectedly simple. | Обыскать его не составляло особого труда. |
On the northwest side, towards the coast, the cliffs fell sheer to the sea below, their surface unbroken. | На северо-западе ровный утес отвесно спускался к морю. |
On the rest of the island there were no trees and very little cover. | Деревьев на острове не было, даже трава и та почти не росла. |
The three men worked carefully and methodically, beating up and down from the highest point to the water's edge, narrowly scanning the least irregularity in the rock which might point to the entrance to a cave. | Трое мужчин работали тщательно и методично, начинали с вершины и спускались по склону к морю, по пути обшаривая малейшие трещины в скале - а вдруг они ведут в пещеру. |
But there were no caves. | Но никаких пещер не обнаружилось. |
They came at last, skirting the water's edge, to where General Macarthur sat looking out to sea. | Прочесывая морской берег, они наткнулись на Макартура. |
It was very peaceful here with the lap of the waves breaking over the rocks. The old man sat very upright, his eyes fixed on the horizon. | Глаза генерала были прикованы к горизонту. Место он выбрал тихое: тишину его нарушал лишь рокот волн, разбивавшихся о скалы. |
He paid no attention to the approach of the searchers. | Старик не обратил на них внимания. Он сидел по-прежнему прямо, вперившись в горизонт. |
His oblivion of them made one at least faintly uncomfortable. | И оттого, что он их не замечал, они почувствовали себя неловко. |
Blore thought to himself: | Блор подумал: |
"'Tisn't natural - looks as though he'd gone into a trance or something." He cleared his throat and said in a would-be conversational tone: | "Что-то тут не так - не впал ли старикан в транс, если не хуже?" - откашлялся и, чтобы завязать разговор, сказал: |
"Nice peaceful spot you've found for yourself, sir." | - Отличное - местечко нашли себе, сэр, тихое, покойное. |
The General frowned. He cast a quick look over his shoulder. | Генерал нахмурился, бросил на него взгляд через плечо. |