Читаем Десять негритят полностью

We're to be marooned here, no attention is to be paid to signals, etc.Мол, нас нарочно высадили на необитаемом острове, поэтому на наши сигналы не надо обращать внимания и тому подобное.
Possibly the village has been told there's a wager on.А может, - распустили в деревне слухи, что речь идет о пари.
Some damn fool story anyway."Словом, сочинили какую-нибудь ерунду.
Blore said dubiously: "Think they'd swallow that?"- И по-вашему, этому поверили? - усомнился Блор.
Lombard said drily: "It's easier of belief than the truth!- Во всяком случае, это куда достовернее, чем то, что здесь происходит, - сказал Ломбард.
If the village were told that the island was to be isolated until Mr. Unknown Owen had quietly murdered all his guests - do you think they'd believe that?"- Как, по-вашему, если бы жителям Стиклхевна сказали, что остров будет изолирован от суши, пока этот анонимный мистер Оним не поубивает всех своих гостей, они бы поверили?
Dr. Armstrong said: "There are moments when I can't believe it myself. And yet -"- Бывают минуты, когда я и сам в это не верю. И все же... - выдавил Армстронг.
Philip Lombard, his lips curling back from his teeth, said: "And yet - that's just it! You've said it, doctor!"-И все же... - оскалился Ломбард, - как вы сами признали, доктор, это именно так!
Blore was gazing down into the water. He said: "Nobody could have clambered down here, I suppose?"- Никто не мог спрятаться внизу? - сказал Блор, оглядывая берег.
Armstrong shook his head. "I doubt it. It's pretty sheer.- Вряд ли, - покачал головой Армстронг, - утес совершенно отвесный.
And where could he hide?"Где тут спрячешься?
Blore said: "There might be a hole in the cliff.- В утесе может быть расщелина.
If we had a boat now, we could row round the island."Будь у нас лодка, мы могли бы объехать вокруг острова, - сказал Блор.
Lombard said: "If we had a boat, we'd all be halfway to the mainland by now!"- Будь у нас лодка, - сказал Ломбард, - мы бы теперь были на полпути к суше.
"True enough, sir."- Ваша правда.
Lombard said suddenly:Тут Ломбарда осенило.
"We can make sure of this cliff. There's only one place where there could be a recess - just a little to the right below here.- Давайте убедимся, - предложил он, - есть только одно место, где может быть расщелина, - вон там, направо, почти у самой воды.
If you fellows can get hold of a rope, you can let me down to make sure."Если вы достанете канат, я спущусь туда и сам проверю.
Blore said: "Might as well be sure. Though it seems absurd - on the face of it! I'll see if I can get hold of something."- Отличная мысль, - согласился Блор, - попробую достать какую-нибудь веревку.
He started off briskly down to the house.- И он решительно зашагал к дому.
Lombard stared up at the sky.Ломбард задрал голову.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука