One went and choked himself and then there were nine. | Один поперхнулся, их осталось девять. |
"Nine little Indian boys sat up very late; | Девять негритят, поев, клевали носом, |
One overslept himself and then there were eight." | Один не смог проснуться, их осталось восемь. |
The two men looked at each other. | Мужчины посмотрели друг на друга. |
Philip Lombard grinned and flung away his cigarette. | Филипп Ломбард ухмыльнулся, отбросил сигарету. |
"Fits too damned well to be a coincidence! Anthony Marston dies of asphyxiation or choking last night after dinner, and Mother Rogers oversleeps herself with a vengeance." | - Слишком все совпадает, так что это никак не простая случайность Антони Марстон умирает после обеда то ли поперхнувшись, то ли от удушья, а мамаша Роджерс ложится спать и не просыпается. |
"And therefore?" said Armstrong. | - И следовательно? - сказал Армстронг. |
Lombard took him up. "And therefore another kind of puzzle. | - И следовательно, - подхватил Ломбард, - мы перед новой загадкой. |
The Nigger in the Woodpile! | Где зарыта собака? |
X! Mr. Owen! U.N. | Где этот мистер Икс, мистер Оним, мистер А.Н. |
Owen. | Оним? |
One Unknown Lunatic at Large!" | Или, короче говоря, этот распоясавшийся псих-аноним. |
"Ah!" Armstrong breathed a sigh of relief. "You agree. | - Ага, - облегченно вздохнул Армстронг, - значит, вы со мной согласны. |
But you see what it involves? | Но вы понимаете, что это значит? |
Rogers swore that there was no one but ourselves and he and his wife on the island." | Роджерс клянется, что на острове нет никого, кроме нас. |
"Rogers is wrong! | - Роджерс ошибается. |
Or possibly Rogers is lying!" | А может быть, и врет. |
Armstrong shook his head. | Армстронг покачал головой: |
"I don't think he's lying. | - Непохоже. |
The man's scared. | Он перепуган. |
He's scared nearly out of his senses." | Перепуган чуть не до потери сознания. |
Philip Lombard nodded. He said: "No motor boat this morning. | - И моторка сегодня не пришла, - сказал Ломбард. |
That fits in. | - Одно к одному. |
Mr. Owen's little arrangements again to the fore. | Во всем видна предусмотрительность мистера Онима. |
Indian Island is to be isolated until Mr. Owen has finished his job." | Негритянский остров изолируется от суши до тех пор, пока мистер Оним не осуществит свой план. |
Armstrong had gone pale. | Армстронг побледнел. |