The latter went on: | А Филипп продолжал: |
"That is, accepting the premise that Mr. and Mrs. Rogers have successfully got away with murder in their time. | - То есть если исходить из того, что мистер и миссис Роджерс в свое время безнаказанно совершили убийство и вышли сухими из воды. |
And I don't see why they shouldn't. | Они вполне могли так поступить. |
What do you think they did exactly? | Что именно они сделали, как вы думаете? |
Poisoned the old lady?" | Отравили старушку? |
Armstrong said slowly: "It might be simpler than that. | - Наверное, все было гораздо проще, - сказал Армстронг. |
I asked Rogers this morning what this Miss Brady had suffered from. | - Я спросил сегодня утром Роджерса, чем болела мисс Брейди. |
His answer was enlightening. | Ответ пролил свет на многое. |
I don't need to go into medical details, but in a certain form of cardiac trouble, amyl nitrite is used. | Не буду входить в медицинские тонкости, скажу только, что при некоторых сердечных заболеваниях применяется амилнитрит. |
When an attack comes on an ampoule of amyl nitrite is broken and it is inhaled. | Когда начинается приступ, разбивают ампулу и дают больному дышать. |
If amyl nitrite were withheld - well, the consequences might easily be fatal." | Если вовремя не дать больному лекарство, это может привести к смерти. |
Philip Lombard said thoughtfully: "As simple as that. It must have been - rather tempting." | - Уж чего проще, - сказал задумчиво Ломбард, - а это, должно быть, огромный соблазн. |
The doctor nodded. | Доктор кивнул головой. |
"Yes, no positive action. No arsenic to obtain and administer - nothing definite - just - negation! | - Да им и не нужно ничего делать - ни ловчить, чтобы раздобыть яд, ни подсыпать его - словом, им нужно было только ничего не делать. |
And Rogers hurried through the night to fetch a doctor and they both felt confident that no one could ever know." | К тому же Роджерс помчался ночью за доктором -у них были все основания думать, что никто ничего не узнает. |
"And, even if any one knew, nothing could ever be proved against them," added Philip Lombard. He frowned suddenly. | - А если и узнает, то не сможет ничего доказать, -добавил Филипп Ломбард и помрачнел. |
"Of course - that explains a good deal." | - Да, это многое объясняет. |
Armstrong said, puzzled: "I beg your pardon." | - Простите? - удивился Армстронг. |
Lombard said: "I mean - it explains Indian Island. | - Я хочу сказать, это объясняет, почему нас завлекли на Негритянский остров. |
There are crimes that cannot be brought home to their perpetrators. | За некоторые преступления невозможно привлечь к ответственности. |
Instance, the Rogerses'. | Возьмите, к примеру, Роджерсов. |
Another instance, old Wargrave, who committed his murder strictly within the law." | Другой пример, старый Уоргрейв: он совершил убийство строго в рамках законности. |
Armstrong said sharply: "You believe that story?" | - И вы поверили, что он убил человека? - спросил Армстронг. |