She said: "Ah, I understand you now. | - Понимаю... - сказала она. |
Well, there is that Mr. Lombard. He admits to having abandoned twenty men to their deaths." | - Но мистер Ломбард, например, сам признался, что обрек на смерть двадцать человек. |
Vera said: "They were only natives..." | - Да это же туземцы, - сказала Вера. |
Emily Brent said sharply: "Black or white, they are our brothers." | - Черные и белые, наши братья равно, -наставительно сказала мисс Брент. |
Vera thought: "Our black brothers - our black brothers. | "Наши черные братья, наши братья во Христе, -думала Вера. |
Oh, I'm going to laugh. | - Господи, да я сейчас расхохочусь. |
I'm hysterical. | У меня начинается истерика. |
I'm not myself..." | Я сама не своя..." |
Emily Brent continued thoughtfully: | А Эмили Брент задумчиво продолжала: |
"Of course, some of the other accusations were very far-fetched and ridiculous. | - Конечно, некоторые обвинения смехотворны и притянуты за уши. |
Against the judge, for instance, who was only doing his duty in his public capacity, And the ex-Scotland Yard man. | Например, в случае с судьей - он только выполнял свой долг перед обществом, и в случае с отставным полицейским. |
My own case, too." She paused and then went on: | Ну и в моем случае, - продолжала она после небольшой заминки. |
"Naturally, considering the circumstances, I was not going to say anything last night. | - Конечно, я не могла сказать об этом вчера. |
It was not a fit subject to discuss before gentlemen." | Г оворить на подобные темы при мужчинах неприлично. |
"No?" Vera listened with interest. | - На какие темы? - спросила Вера. |
Miss Brent continued serenely: | Мисс Брент безмятежно продолжала: |
"Beatrice Taylor was in service with me. | - Беатриса Тейлор поступила ко мне в услужение. |
Not a nice girl - as I found out too late. | Я слишком поздно обнаружила, что она собой представляет. |
I was very much deceived in her. | Я очень обманулась в ней. |
She had nice manners and was very clean and willing. | Чистоплотная, трудолюбивая, услужливая -поначалу она мне понравилась. |
I was very pleased with her. | Я была ею довольна. |
Of course all that was the sheerest hypocrisy! | Но она просто ловко притворялась. |
She was a loose girl with no morals. Disgusting! | На самом деле это была распущенная девчонка, без стыда и совести. |
It was some time before I found out that she was what they call 'in trouble.'" She paused, her delicate nose wrinkling itself in distaste. | Увы, я далеко не сразу поняла, когда она... что называется, попалась. - Эмили Брент сморщила острый носик. |
"It was a great shock to me. | - Меня это потрясло. |
Her parents were decent folk, too, who had brought her up very strictly. | Родители, порядочные люди, растили ее в строгости. |