Читаем Десять негритят полностью

"One takes things for granted too much," said Emily Brent.- Мы обычно склонны принимать все за чистую монету, - продолжала Эмили Брент.
Vera drew a deep shuddering breath.Вера глубоко вздохнула.
She said: "Do you really think - what you said at breakfast?"-А вы и правда верите... в то, что сказали за завтраком? - спросила она.
"Be a little more precise, my dear.- Выражайтесь точнее, милочка.
To what in particular are you referring?"Что вы имеете в виду?
Vera said in a low voice: "Do you really think that Rogers and his wife did away with that old lady?"- Вы и впрямь думаете, что Роджерс и его жена отправили на тот свет эту старушку? - прошептала она.
Emily Brent gazed thoughtfully out to sea. Then she said: "Personally, I am quite sure of it.- Я лично в этом уверена, - сказала мисс Брент.
What do you think?"- А вы?
"I don't know what to think."- Не знаю, что и думать.
Emily Brent said: "Everything goes to support the idea.- Да нет, сомнений тут быть не может, - сказала мисс Брент.
The way the woman fainted. And the man dropped the coffee tray, remember.- Помните, она сразу упала в обморок, а он уронил поднос с кофе.
Then the way he spoke about it - it didn't ring true.Да и негодовал он как-то наигранно.
Oh, yes, I'm afraid they did it."Я не сомневаюсь, что они убили эту мисс Брейди.
Vera said: "The way she looked - scared of her own shadow!- Мне казалось, миссис Роджерс боится собственной тени, - сказала Вера.
I've never seen a woman look so frightened...- В жизни не встречала более перепуганного существа.
She must have been always haunted by it..."Видно, ее мучила совесть.
Miss Brent murmured:Мисс Брент пробормотала:
"I remember a text that hung in my nursery as a child. 'Be sure thy sin will find thee out.' It's very true, that. 'Be sure thy sin will find thee out.'"- У меня в детской висела табличка с изречением: "ИСПЫТАЕТЕ НАКАЗАНИЕ ЗА ГРЕХ ВАШ", здесь именно тот случай.
Vera scrambled to her feet. She said: "But, Miss Brent - Miss Brent - in that case -"-Но, мисс Брент, как же тогда... - вскинулась Вера.
"Yes, my dear?"- Что тогда, милочка?
"The others?- Как же остальные?
What about the others?"Остальные обвинения.
"I don't quite understand you."- Я вас не понимаю.
"All the other accusations - they - they weren't true?-Все остальные обвинения - ведь они... они же несправедливые?
But if it's true about the Rogerses -" She stopped, unable to make her chaotic thought clear.Но если Роджерсов обвиняют справедливо, значит... - она запнулась, мысли ее метались.
Emily Brent's brow, which had been frowning perplexedly, cleared.Чело мисс Брент, собравшееся в недоумении складками, прояснилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука