We're not going to leave the island... None of us will ever leave... Il's the end, you see - the end of everything..." He hesitated, then he said in a low strange voice: "That's peace - real peace. | Никто из нас отсюда не уедет... Наступит конец, вы понимаете, конец... - запнулся и добавил тихим, изменившимся голосом: - Здесь такой покой - настоящий покой. |
To come to the end - not to have to go on... Yes, peace..." | Вот он конец, конец всему... Покой... |
He turned abruptly and walked away. | Он резко повернулся и зашагал прочь. |
Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went out into the water. | Обогнул площадку, спустился по крутому склону к морю и прошел в конец острова, туда, где со скал с грохотом срывались камни и падали в воду. |
He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake. | Он шел, слегка покачиваясь, как лунатик. |
Blore said: "There goes another one who's balmy! | - Еще один спятил, - сказал Блор. |
Looks as though it'll end with the whole lot going that way." | - Похоже, мы все рано или поздно спятим. |
Philip Lombard said: "I don't fancy you will, Blore." | - Что-то не похоже, - сказал Ломбард, - чтобы вы спятили. |
The ex-Inspector laughed. | Отставной инспектор засмеялся. |
"It would take a lot to send me off my head." He added drily: "And I don't think you'll be going that way either, Mr. Lombard." | - Да, меня свести с ума будет не так легко, - и не слишком любезно добавил: - Но и вам это не угрожает, мистер Ломбард. |
Philip Lombard said: "I feel quite sane at the minute, thank you." | - Правда ваша, я не замечаю в себе никаких признаков сумасшествия, - ответил Ломбард. |
IV Dr. Armstrong came out onto the terrace. He stood there hesitating. | Доктор Армстронг вышел на площадку и остановился в раздумье. |
To his left were Blore and Lombard. | Слева были Блор и Ломбард. |
To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down. | Справа, низко опустив голову, ходил Уоргрейв. |
Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter. | После недолгих колебаний Армстронг решил присоединиться к судье. |
But at that moment Rogers came quickly out of the house. | Но тут послышались торопливые шаги. |
"Could I have a word with you, sir, please?" | - Мне очень нужно поговорить с вами, сэр, -раздался у него за спиной голос Роджерса. |
Armstrong turned. He was startled at what he saw. Rogers' face was working. | Армстронг обернулся и остолбенел: глаза у дворецкого выскочили из орбит. |
Its colour was greyish green. | Лицо позеленело. |
His hands shook. | Руки тряслись. |
It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken aback. | Несколько минут назад он казался олицетворением сдержанности. Контраст был настолько велик, что Армстронг оторопел. |
"Please, sir, if I could have a word with you. | - Пожалуйста, сэр, мне очень нужно поговорить с вами с глазу на глаз. |