She hasn't got the nerve to stand up and brazen it out. | У нее не хватит выдержки все отрицать и врать до победного конца. |
She's a living danger to her husband, that's what she is. | Она будет вечной опасностью для мужа, вот в чем штука. |
He's all right. | С ним-то все в порядке. |
He'll lie with a straight face till kingdom comes - but he can't be sure of her! | Он будет врать хоть до Страшного Суда, но в ней он не уверен! |
And if she goes to pieces, his neck's in danger! | А если она расколется, значит и ему каюк. |
So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently." | И он подсыпает сильную дозу снотворного ей в чай, чтобы она навсегда замолкла. |
Armstrong said slowly: "There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked." | - На ночном столике не было чашки, - веско сказал Армстронг. - И вообще там ничего не было - я проверил. |
Blore snorted. "Of course there wouldn't be! | - Еще бы, - фыркнул Блор. |
First thing he'd do when she'd drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up carefully." | - Едва она выпила это зелье, он первым делом унес чашку с блюдцем и вымыл их. |
There was a pause. | Воцарилось молчание. |
Then General Macarthur said doubtfully: | Нарушил его генерал Макартур. |
"It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife." | - Возможно, так оно и было, но я не представляю, чтобы человек мог отравить свою жену. |
Blore gave a short laugh. He said: "When a man's neck's in danger, he doesn't stop to think too much about sentiment." | - Когда рискуешь головой, - хохотнул Блор, - не до чувств. |
There was a pause. | И снова все замолчали. |
Before any one could speak, the door opened and Rogers came in. | Но тут дверь отворилась и вошел Роджерс. |
He said, looking from one to the other: "Is there anything more I can get you? | - Чем могу быть полезен? - сказал он, обводя глазами присутствующих. |
I'm sorry there was so little toast, but we've run right out of bread. | - Не обессудьте, что я приготовил так мало тостов: у нас вышел хлеб. |
The new bread hasn't come over from the mainland yet." | Его должна была привезти лодка, а она не пришла. |
Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked: "What time does the motor boat usually come over?" | - Когда обычно приходит моторка? - заерзал в кресле судья Уоргрейв. |
"Between seven and eight, sir. | - От семи до восьми, сэр. |
Sometimes it's a bit after eight. | Иногда чуть позже восьми. |
Don't know what Fred Narracott can be doing this morning. | Не понимаю, куда запропастился Нарракотт. |
If he's ill he'd send his brother." | Если он заболел, он прислал бы брата. |