You all saw her last night. | - Вы видели, как она вела себя вчера вечером. |
She broke down completely and fainted. | Она до смерти перепугалась, потеряла сознание. |
The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her. | Ее злодеяние раскрылось, и она этого не перенесла. |
She literally died of fear." | Она буквально умерла со страху. |
Dr. Armstrong shook his head doubtfully. | Армстронг недоверчиво покачал головой. |
"It is a possible theory," he said. "One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health. | - Вполне правдоподобная теория, - сказал он, - но принять ее на веру, не зная ничего о состоянии здоровья умершей, я не могу. |
If there was cardiac weakness -" | Если у нее было слабое сердце... |
Emily Brent said quietly. "Call it, if you prefer, an Act of God." | - Скорее это была кара Господня, - невозмутимо прервала его Эмили Брент. |
Every one looked shocked. | Ее слова произвели тяжелое впечатление. |
Mr. Blore said uneasily: "That's carrying things a bit far, Miss Brent." | - Это уж слишком, мисс Брент, - укорил ее Блор. |
She looked at them with shining eyes. Her chin wentup. | Старая дева вскинула голову, глаза у нее горели. |
She said: "You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God! I do not!" | - Вы не верите, что Господь может покарать грешника, а я верю. |
The judge stroked his chin. | Судья погладил подбородок. |
He murmured in a slightly ironic voice: "My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties. | - Моя дорогая мисс Брент, - сказал он, и в голосе его сквозила насмешка, - исходя из своего опыта, могу сказать, что Провидение предоставляет карать злодеев нам, смертным, и работу эту часто осложняют тысячи препятствий. |
There are no short cuts." | Но другого пути нет. |
Emily Brent shrugged her shoulders. | Эмили Брент пожала плечами. |
Blore said sharply: "What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?" | - А что она ела и пила вчера вечером, когда ее уложили в постель? - спросил Блор. |
Armstrong said: "Nothing." | - Ничего, - ответил Армстронг. |
"She didn't take anything? | - Так-таки ничего? |
A cup of tea? | Ни чашки чаю? |
A drink of water? | Ни стакана воды? |
I'll bet you she had a cup of tea. | Пари держу, что она все же выпила чашку чая. |
That sort always does." | Люди ее круга не могут обойтись без чая. |
"Rogers assures me she had nothing whatsoever." | - Роджерс уверяет, что она ничего не ела и не пила. |
"Ah," said Blore. "But he might say so!" His tone was so significant that the doctor looked at him sharply. | - Он может говорить, что угодно, - сказал Блор, и сказал это так многозначительно, что доктор покосился на него. |