Philip Lombard said: "What's the time now?" | - Который теперь час? - спросил Филипп Ломбард. |
"Ten minutes to ten, sir." | - Без десяти десять, сэр. |
Lombard's eyebrows rose. He nodded slowly to himself. | Ломбард вскинул брови, покачал головой. |
Rogers waited a minute or two. | Роджерс постоял еще минуту-другую. |
General Macarthur spoke suddenly and explosively. "Sorry to hear about your wife, Rogers. | - Выражаю вам свое соболезнование, Роджерс, -неожиданно обратился к дворецкому генерал Макартур. |
Doctor's just been telling us." | - Доктор только что сообщил нам эту прискорбную весть. |
Rogers inclined his head. | Роджерс склонил голову. |
"Yes, sir. Thank you, sir." He took up the empty bacon dish and went out. | - Благодарю вас, сэр, - сказал он, взял пустое блюдо и вышел из комнаты. |
Again there was silence. | В гостиной снова воцарилось молчание. |
III On the terrace outside Philip Lombard said: | На площадке перед домом Филипп Ломбард говорил: |
"About this motor boat -" | -Так вот, что касается моторки... |
Blore looked at him. Blore nodded his head. | Блор поглядел на него и согласно кивнул. |
He said: "I know what you're thinking, Mr. Lombard. I've asked myself the same question. | - Знаю, о чем вы думаете, мистер Ломбард, -сказал он, - я задавал себе тот же вопрос. |
Motor boat ought to have been here nigh on two hours ago. | Моторка должна была прийти добрых два часа назад. |
It hasn't come? | Она не пришла. |
Why?" | Почему? |
"Found the answer?" asked Lombard. | - Нашли ответ? - спросил Ломбард. |
"It's not an accident - that's what I say. | - Это не простая случайность, вот что я вам скажу. |
It's part and parcel of the whole business. | Тут все сходится. |
It's all bound up together." | Одно к одному. |
Philip Lombard said: "It won't come, you think?" | - Вы думаете, что моторка не придет? - спросил Ломбард. |
A voice spoke behind him - a testy impatient voice. "The motor boat's not coming," he said. | - Конечно, не придет, - раздался за его спиной брюзгливый раздраженный голос. |
Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully. | Блор повернул могучий торс, задумчиво посмотрел на говорившего: |
"You think not too, General?" | - Вы тоже так думаете, генерал? |
General Macarthur said sharply: "Of course it won't come. We're counting on the motor boat to take us off the island. That's the meaning of the whole business. | - Ну, конечно, она не придет, - сердито сказал генерал, - мы рассчитываем, что моторка увезет нас с острова, Но мы отсюда никуда не уедем -так задумано. |