And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me. | Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите. |
"There's only eight, sir! | Их стало восемь, сэр! |
Only eight! | Всего восемь. |
It doesn't make sense, does it? Only eight..." | Что это значит? |
Chapter 7 | Глава седьмая |
After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced. | После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка. |
The wind had freshened. | Ветер свежел. |
Small white crests were appearing on the sea. | На море появились маленькие белые барашки. |
There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat. | Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка. |
The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay. | Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку. |
Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person. | - Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление. |
It is really very odd that he should be so late this morning." | Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент. |
Vera did not answer. | Вера не ответила. |
She was fighting down a rising feeling of panic. | Она боролась с охватившей ее тревогой. |
She said to herself angrily: "You must keep cool. | "Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки. |
This isn't like you. You've always had excellent nerves." | Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы". |
Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come. | - Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя. |
I - I want to get away." | - Мне ужасно хочется уехать отсюда. |
Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do." | - Не вам одной, - отрезала Эмили Брент. |
Vera said: "It's all so extraordinary... | - Все это так невероятно, - сказала Вера. |
There seems no - no meaning in it all." | - И так бессмысленно. |
The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in. | - Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку? |
Really that letter is absurd when one comes to examine it. | На редкость нелепое письмо, если вдуматься. |
But I had no doubts at the time - none at all." | Но тогда у меня не появилось и тени сомнения. |
Vera murmured mechanically: "I suppose not." | - Ну, конечно, - машинально согласилась Вера. |