Читаем Десять негритят полностью

And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me.Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите.
"There's only eight, sir!Их стало восемь, сэр!
Only eight!Всего восемь.
It doesn't make sense, does it? Only eight..."Что это значит?
Chapter 7Глава седьмая
After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced.После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка.
The wind had freshened.Ветер свежел.
Small white crests were appearing on the sea.На море появились маленькие белые барашки.
There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat.Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка.
The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay.Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку.
Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person.- Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление.
It is really very odd that he should be so late this morning."Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент.
Vera did not answer.Вера не ответила.
She was fighting down a rising feeling of panic.Она боролась с охватившей ее тревогой.
She said to herself angrily: "You must keep cool."Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки.
This isn't like you. You've always had excellent nerves."Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы".
Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come.- Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя.
I - I want to get away."- Мне ужасно хочется уехать отсюда.
Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do."- Не вам одной, - отрезала Эмили Брент.
Vera said: "It's all so extraordinary...- Все это так невероятно, - сказала Вера.
There seems no - no meaning in it all."- И так бессмысленно.
The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in.- Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку?
Really that letter is absurd when one comes to examine it.На редкость нелепое письмо, если вдуматься.
But I had no doubts at the time - none at all."Но тогда у меня не появилось и тени сомнения.
Vera murmured mechanically: "I suppose not."- Ну, конечно, - машинально согласилась Вера.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука