After a minute or two, while they stood together watching Lombard's progress, Blore said: "Climbs like a cat, doesn't he?" There was something odd in his voice. | Минуту-другую они следили за Ломбардом. - Карабкается, как кошка, - неприязненно сказал Блор. |
Dr. Armstrong said: "I should think he must have done some mountaineering in his time." | - Наверное, немало полазил по горам в свое время, - отозвался Армстронг. |
"Maybe." | - Возможно. |
There was a silence and the ex-Inspector said: | На какое-то время воцарилось молчание, потом отставной инспектор сказал: |
"Funny sort of cove altogether. | - Любопытный тип. |
D'you know what I think?" | А знаете, что я думаю? |
"What?" | -Что? |
"He's a wrong 'un!" | - Не внушает он мне доверия. |
Armstrong said doubtfully: "In what way?" | - Это почему же? |
Blore grunted. | Блор хмыкнул. |
Then he said: "I don't know - exactly. | - Затрудняюсь сказать. |
But I wouldn't trust him a yard." | Только я бы ему палец в рот не положил. |
Dr. Armstrong said; "I suppose he's led an adventurous life." | - У него, должно быть, бурное прошлое, - сказал Армстронг. |
Blore said: "I bet some of his adventures have had to be kept pretty dark." He paused and then went on: "Did you happen to bring a revolver along with you, doctor?" | - Не столько бурное, сколько темное, - возразил Блор, с минуту подумал, потом продолжал: - Вот вы, например, доктор, вы случаем не прихватили с собой револьвер? |
Armstrong stared. | Армстронг вытаращил глаза: |
"Me? | -Я? |
Good Lord, no. | Господи Боже, ну, конечно, нет. |
Why should I?" | С какой стати? |
Blore said: "Why did Mr. Lombard?" | - А с какой такой стати мистер Ломбард прихватил его? |
Armstrong said doubtfully: "I suppose - habit." | - В силу привычки, наверное, - неуверенно предположил Армстронг. |
Blore snorted. | Блор только презрительно хмыкнул. |
A sudden pull came on the rope. | Тут канат дернули. |
For some moments they had their hands full. | Несколько минут они изо всех сил вытягивали Ломбарда. |
Presently, when the strain relaxed, Blore said: | Когда тянуть стало легче, Блор сказал: |
"There are habits and habits! | - Привычка привычке рознь! |
Mr. Lombard takes a revolver to out-of-the-way places, right enough, and a primus and a sleeping bag and a supply of bug powder, no doubt! | Конечно, когда мистер Ломбард отправляется в дикие страны, он берет с собой и револьвер, и примус, и спальный мешок, и запас дуста! |