The smallest room." | Самую маленькую. |
It was to Armstrong that he spoke, and Armstrong replied: | - Он обращался к Армстронгу. |
"Of course. Of course. Get on with it." He avoided looking at the sheeted figure lying on the bed. | - Разумеется, занимайте, - ответил тот, отводя глаза от прикрытого простыней тела. |
Rogers said: "Thank you, sir." He went out of the room with his arm full of belongings and went down the stairs to the floor below. | - Спасибо, сэр, - сказал Роджерс и, прижимая к груди охапку вещей, спустился по лестнице вниз. |
Armstrong moved over to the bed and, lifting the sheet, looked down on the peaceful face of the dead woman. | Армстронг подошел к постели, приподнял простыню и посмотрел на умиротворенное лицо покойницы. |
There was no fear there now. | Страх оставил ее. |
Just emptiness. | Его сменило равнодушие. |
Armstrong said: "Wish I'd got my stuff here. | - Жаль, у меня нет с собой аптечки, - сказал он. |
I'd like to know what drug it was." | - Хотелось бы узнать, чем она отравилась. |
Then he turned to the other two. "Let's get finished. | И давайте кончим розыски, - сказал он. |
I feel it in my bones we're not going to find anything." | - Инстинкт подсказывает мне, что нам ничего не найти. |
Blore was wrestling with the bolts of a low manhole. | Блор сражался с задвижкой двери, ведущей на чердак. |
He said: "That chap moves damned quietly. | - Этот тип ходит совершенно бесшумно, - сказал он. |
A minute or two ago we saw him in the garden. | - Минуту или две назад мы видели его на площадке. |
None of us heard him come upstairs." | А ведь никто из нас не слышал, как он поднимался. |
Lombard said: "I suppose that's why we assumed it must be a stranger moving about up here." | - Потому-то мы и решили, что здесь ходит кто-то чужой, - заметил Ломбард. |
Blore disappeared into a cavernous darkness. | Блор скрылся в темном провале чердака. |
Lombard pulled a torch from his pocket and followed. | Ломбард вынул из кармана фонарь и полез за ним. |
Five minutes later three men stood on an upper landing and looked at each other. | Пять минут спустя трое мужчин стояли на площадке и мрачно смотрели друг на друга. |
They were dirty and festooned with cobwebs and their faces were grim. | Они перепачкались с ног до головы, паутина свисала с них клочьями. |
There was no one on the island but their eight selves. | На острове не было никого, кроме них, восьмерых. |
Chapter 9 | Глава девятая |
Lombard said slowly: "So we've been wrong -wrong all along! | - Итак, мы ошиблись, ошиблись буквально во всем, - сказал Ломбард. |