Читаем Десять Стрел полностью

Поколение дворников и сторожейПотеряло друг другаВ просторах бесконечной земли,Все разошлись по домам.В наше время,Когда каждый третий – герой,Они не пишут статей,Они не шлют телеграмм,Они стоят как ступени,Когда горящая нефтьХлещет с этажа на этаж,И откуда-то им слышится пение.И кто я такой, чтобы говорить им,Что это мираж?Мы молчали, как цуцики,Пока шла торговля всем,Что только можно продать,Включая наших детей,И отравленный дождьПадает в гниющий залив.И мы еще смотрим в экран,А мы еще ждем новостей.И наши отцы никогда не солгут нам.Они не умеют лгать,Как волк не умеет есть мясо,Как птица не умеет летать.Скажи мне, что я сделал тебе,За что эта боль?Но это без объяснений,Это, видимо, что-то в крови,Но я сам разжег огонь,Который выжег меня изнутри.Я ушел от закона,Но так не дошел до любви.Но молись за нас,Молись за нас, если ты можешь.У нас нет надежды, но этот путь нашИ голоса звучат все ближе и строже,И будь я проклят, если это мираж.1987«РАВНОДЕНСТВИЕ»

Дерево

Ты – дерево, твое место в саду,И когда мне темно, я вхожу в этот сад.Ты – дерево, и ты у всех на виду,Но если я буду долго смотреть на тебя,Ты услышишь мой взгляд.Ты – дерево, твой ствол прозрачен и чист,Но я касаюсь рукой, и ты слышишь меня.Ты – дерево, и я как осиновый лист,Но ты ребенок воды и земли, а я сын огня.Я буду ждать тебя там, где ты скажешь мне,Там, где ты скажешь мне,Пока эта кровь во мне, и ветер в твоих ветвях,Я буду ждать тебя, ждать тебя.Ты – дерево, твоя листва в облаках,Но вот лист пролетел мимо лица.Ты – дерево, и мы в надежных руках.Мы будем ждать, пока не кончится время,И встретимся после конца.1986«РАВНОДЕНСТВИЕ»

Очарованный тобой

Очарованный тобойМой лес – ослепительный сад,Неподвижный и прямой все дни.Кто мог знать, что мыНикогда не вернемся назад,Однажды выйдя из дверей.Очарованный тобой, я ничего не скажу,Между нами нет стекла и нечего бить.Кто мог знать, что нам —Нам будет нечего пить,Хотя вода течет в наших руках…Скажи мне хоть слово, я хочу слышать тебя!И оставленный один, беззащитен и смят.Этот выбор был за мной, и я прав,Вот мой дом, мой ослепительный садИ отражение ясных звездВ темной воде, в темной воде, в темной воде…1987«РАВНОДЕНСТВИЕ»

Капитан Воронин

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия