Читаем Десять Стрел полностью

Великий дворник, великий дворникВ полях бесконечной росы,Великий дворник, великий…Они догонят нас,Только если мы будем бежать,Они найдут нас,Только если мы спрячемся в тень.Они не властнынад тем, что по праву твое,Они не тронут тебя, они не тронут тебя…Вечные сумерки времени с одной стороны,Великое утро с другой.Никто не тронет нас в этих полях,Никто не тронет тебя, никто не тронет тебя.Великий дворник, великий дворникВ полях бесконечной росы,Великий дворник, великий дворник…1987«РАВНОДЕНСТВИЕ»

Партизаны полной луны

Тем, кто держит камни для долгого дня,Братьям винограда и сестрам огня,О том, что есть во мне,Но радостно не только для меня.Я вижу признаки великой весны,Серебряное пламя в ночном небе,У нас есть все, что есть.Пришла пора, откроем ли мы дверь?Вот едут партизаны полной луны,Мое место здесь.Вот едут партизаны полной луны.Пускай…У них есть знания на том берегу,Белые олени на черном снегу.Я знаю все, что есть, любовь моя, но разве я могу?Так кто у нас начальник и где его плеть?Страх – его праздник, и вина – его сеть.Мы будем только петь, любовь моя,Но мы откроем дверь.Вот едут партизаны полной луны,Мое место здесь.Вот едут партизаны полной луны.Пускай их едут.1986«РАВНОДЕНСТВИЕ»

Золото на голубом

Те, кто рисует нас,Рисуют нас красным на сером.Цвета как цвета,Но я говорю о другом:Если бы я умел это, я нарисовал бы тебяТам, где зеленые деревьяИ золото на голубом.Место, в котором мы живем —В нем достаточно света,Но каждый закат сердце поет под стеклом.Если бы я был плотником,Я сделал бы корабль для тебя,Чтобы уплыть с тобой к деревьямИ к золоту на голубом.Если бы я мог любить,Не требуя любви от тебя,Если бы я не боялсяИ пел о своем,Если бы я умел видеть,Я бы увидел нас так, как мы есть,Как зеленые деревья и золото на голубом.1987«РАВНОДЕНСТВИЕ»

Аделаида

Ветер, туман и снег.Мы – одни в этом доме.Не бойся стука в окно —Это ко мне,Это северный ветер,Мы у него в ладонях.Но северный ветер – мой друг,Он хранит все, что скрыто.Он сделает так,Что небо станет свободным от тучТам, где взойдет звезда Аделаида.Я помню движение губ,Прикосновенье руками.Я слышал, что время стирает все.Ты слышишь стук сердца —Это коса нашла на камень.И нет ни печали, ни зла,Ни горечи, ни обиды.Есть только северный ветер,И он разбудит меняТам, где взойдет звездаАделаида.1985«РАВНОДЕНСТВИЕ»

Поколение дворников

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия