Читаем Десять Стрел полностью

Сегодня днем я смотрел с крыши,Сегодня ночью я буду жечь письма.Камни в моих руках,Камни, держащие мир,Это не одно и то же.Я мог бы написать эпос,Но к чему рисковать камуфляжем?Мог бы взять холст и кисти,Но это ничего не меняет.Мог бы сделать шаг назад,Я мог бы сделать шаг назад,Но это не то, что мне нужно,Это не то, что мне нужно, —Это только наши танцы на грани весны;Это только наши танцы на грани весны.Я вижу твой берег, но что там блестит в кустах?Я видел что-то подобное в одном из видеофильмов.Я знаю твой голос лучше, чем свой,Но я хочу знать, кто говорит со мной;Я мог бы остаться целым,Но это не в правилах цирка.Мог бы остаться целым,Но это не в моих свойствах;Мог бы признаться в любви,Я мог бы признаться тебе в любви,Но разве ты этого хочешь?И разве это что-то меняет?Это только наши танцы на грани весны;Это только наши танцы на грани весны.Сегодня днем я смотрел с крыши,Сегодня ночью я буду жечь письма.Камни в моих руках, камни, держащие мир,Это не одно и то же;Я мог бы написать эпос,Но к чему рисковать камуфляжем?Мог бы взять холст и кисти,Но это ничего не меняет.Мог бы сделать шаг назад,Я мог бы сделать шаг назад,Но это не то, что мне нужно;Нет, это не то, что мне нужно.Это только наши танцы на грани весны;Это только наши танцы на грани весны.1985«ДЕТИ ДЕКАБРЯ»

Деревня

Я уезжаю в деревню, чтобы стать ближе к земле;Я открываю свойства растений и трав.Я брошу в огонь душистый чабрец.Дым поднимается вверх, и значит, я прав.Я отыщу корень дягиля – сделай меня веселей;Ветви березы, прочь, демоны, прочь…Если же станет слишком темно, чтобы читать тебе,Я открываю дверь, и там стоит ночь.Кто говорит со мной;Кто говорит со мной здесь?Радости тем, кто ищет; мужества тем, кто спит.Тринадцать дней в сторону полной луны.Я думал, что это мне снится,Что же, здравствуйте, сны;По-моему, я знаю, зачем вы пришли ко мне;Так я уезжаю в деревню, чтобы стать ближе к земле…1985«ДЕТИ ДЕКАБРЯ»

2-12-85-06

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия