Читаем Десять Стрел полностью

Каждый из нас знал, что у насЕсть время опоздать и опоздать еще,Но выйти к победе в срок.И каждый знал, что пора занять место,Но в кодексе чести считалось существеннымНе приходить на урок;И только когда кто-то вышел впередИ за сотни лет никто не вспомнил о нем,Я понял – небоСтановится ближеС каждым днем…Мы простились тогда, на углу всех улиц,Свято забыв, что кто-то смотрит нам вслед;Все пути начинались от наших дверей,Но мы только вышли, чтобы стрельнуть сигарет.И эта долгая ночь была впереди,И я был уверен, что мы никогда не уснем;Но знаешь, небоСтановится ближеС каждым днем…Сестра моя, куда ты смотрела, когда восходВстал между нами стеной?Знала ли ты, когда ты взяла мою руку,Что это случится со мной?И ты можешь идти и вперед, и назад,Взойти, упасть и снова взойти звездой;Но только пепел твоих сигарет – это пепел империй,И это может случиться с тобой;Но голоса тех богов, что верят в тебя,Еще звучат, хотя ты тяжел на подъем;Но знаешь, небоСтановится ближе;Слышишь, небоСтановится ближе;Смотри – небостановится ближеС каждым днем.1983«ДЕНЬ СЕРЕБРА»

Электричество

Моя работа проста – я смотрю на свет.Ко мне приходит мотив, я отбираю слова,Но каждую ночь, когда восходит звезда,Я слышу плеск волн, которых здесь нет.Мой путь длинней, чем эта тропа за спиной.И я помню то, что было показано мне, —Белый город на далеком холме,Свет высоких звезд по дороге домой.Но электричество смотрит мне в лицо,И просит мой голос;Но я говорю: «Тому, кто видел город, ужеНе нужно твое кольцо».Слишком рано для цирка,Слишком поздно для начала похода к святой земле.Мы движемся медленно, словно бы плавился воск;В этом нет больше смысла —Здравствуйте, дети бесцветных дней!Если бы я был малиново-алой птицей,Я взял бы тебя домой;Если бы я был…У каждого дома есть окна вверх;Из каждой двери можно сделать шаг;Но если твой путь впечатан мелом в асфальт —Куда ты пойдешь, когда выпадет снег?Но электричество смотрит мне в лицо,И просит мой голос;Но я говорю: «Тому, кто видел город, ужеНе нужно твое кольцо».1984«ДЕНЬ СЕРЕБРА»

Пока не начался джаз

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия