Читаем Десять Стрел полностью

Апостол Федор был дворником в Летнем саду зимой.Он встретил девушку в длинном пальто, она сказала:«Пойдем со мной».Они шли по морю четырнадцать дней, слева вставала заря.И теперь они ждут по дороге в Дамаск, когда ты придешь в себя.Над Москвой-рекой встает Собачья звезда, но вверх глядеть тебе не с руки.В марокканских портах ренегаты ислама ждут, когда ты отдашь долги.По всей Смоленщине нет кокаина – это временный кризис сырья.Ты не узнаешь тех мест, где ты вырос, когда ты придешь в себя.Оживление мощей святого битла, вернисаж забытых святынь.Ты бьешься о стену с криком «She loves you», но кто здесь помнит латынь?А песни на музыку белых людей все звучат, как крик воронья.Тебе будет нужен гид-переводчик, когда ты придешь в себя.А девки все пляшут – по четырнадцать девок в ряд.И тебе невдомек, что ты видишь их оттого, что они так хотят.Спроси у них, отчего их весна мудрей твоего сентября.Спроси, а то встретишь Святого Петра скорей, чем придешь в себя.По дороге в Дамаск неземная тишь, время пошло на слом.И все, чего ты ждал, чего ты хотел, – все здесь кажется сном.Лишь далекий звук одинокой трубы, тот самый, что мучил тебя.Я сказал тебе все, что хотел. До встречи, когда ты придешь в себя.1997«ЛИЛИТ»

Маша и медведь

Маша и медведь.Главное – это взлететь.Пригоршня снега за ворот,Я знаю лучший вид на этот город.Маша и медведь.У нас в карманах есть медь,Пятак на пятак – и колокол льется,Но спящий все равно не проснется.Напомни мне, если я пел об этом раньше —Я все равно не помню ни слова;Напомни, если я пел об этом раньше —И я спою это снова.Я не знаю ничего другого.Маша и медведь.Вот нож, а вот сеть.Привяжи к ногам моим камень,Те, кто легче воздуха, все равно с нами:Есть грань, за которой железо уже не ранит —Но слепой не видит, а умный не знает:Напомни мне, если я пел об этом раньше —Вот пламя, которое все сжигает.Маша и медведь.Это солнце едва ли закатится,Я знаю, что нас не хватятся —Но оставь им еще одну нить.Скажи, что им будут звонитьМаша и медведь.1998«ПСИ»

Имя моей тоски

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия