Читаем Десять Стрел полностью

Быколай Оптоед совсем не знал молодежь.Быколай Оптоед был в бегах за грабеж.Но он побрил лицо лифтом,Он вышел в январь;Он сосал бирюзу и ел кусками янтарь;Океан пел, как лошадь, глядящая в зубы коню.Он сжег офис Лукойл вместе с бензоколонкой —Без причин, просто так.Из уваженья к огню.Екатерина-с-Песков у нас считалась звезда,Пока заезжий мордвин не перегрыз провода…Ей было даже смешно, что он не был влюблен;Она ела на завтрак таких, как он;Генеральские дочки знать не знают, что значит«нельзя»;А что до всех остальных, то она говорила —На хрена нам враги,Когда у нас есть такие друзья?Acid jazz – это праздник, рок-н-ролл – это жмур.И диджей сжал в зубах холодеющий шнур.Официанты, упав, закричали: «Банзай!»Она шептала: «Мой милый!»Он шептал: «Отползай!»Было ясно как день, что им не уйти далеко.Восемь суток на тракторе по снежной степи…Красота никогда не давалась легко.Под Тобольском есть плес, где гнездится минтай,И там подземные тропы на Цейлон и в Китай —Где летучие рыбы сами прыгают в рот,Ну, другими словами, фэн-шуй, да не тот,У нее женский бизнес;Он танцует и курит грибы.Старики говорят про них: «Ом Мани Пэмэ Хум»,Что в переводе часто значит —«Нога судьбы».2002«СЕСТРА ХАОС»

Псалом 151

Я видел – Моисей зашел по грудь в Иордан,Теперь меня не остановить.Время собирать мой черный чемодан,Теперь меня не остановить.Мы баловались тем, чего нет у богов,Теперь наше слово – сумма слогов.Время отчаливать от этих берегов.Теперь меня не остановить.Я взошел в гору и был с духом горы,Теперь меня не остановить.Ему милей запах его кобуры,Теперь меня не остановить.Пускай я в темноте, но я вижу, где свет.Моему сердцу четырнадцать лет,И я пришел сказать, что домой возврата нет.Теперь меня не остановить.Мы так давно здесь, что мы забыли – кто мы.Теперь меня не остановить.Пришли танцевать, когда время петь псалмы —Теперь меня не остановить.Я сидел на крыше и видел, как оно есть:Нигде нет неба ниже, чем здесь.Нигде нет неба ближе, чем здесь.Теперь меня не остановить.2002«СЕСТРА ХАОС»

Брат никотин

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия