Читаем Десять Стрел полностью

У меня были проблемы;Я зашел чересчур далеко;Нижнее днище нижнего адаМне казалось не так глубоко,Я позвонил своей маме,И мама была права —Она сказала: «Немедля звониЧеловеку из Кемерова».Он скуп на слова, как де Ниро;С ним спорит только больной.Его не проведешь на мякине,Он знает ходы под землей.Небо рухнет на землю,Перестанет расти трава —Он придет и молча поправит все,Человек из Кемерова.Адам стал беженцем,Авель попал на мобильную связь,Ной не достроил того, что он строил,Нажрался и упал лицом в грязь;История человечестваБыла бы не так крива,Если б они догадались связатьсяС человеком из Кемерова.Мне звонили из Киева,Звонили из Катманду;Звонили с открытия пленума —Я сказал им, что я не приду.Нужно будет выпить на ночь два литра воды,Чтоб с утра была цела голова —Ведь сегодня я собираюсь питьС человеком из Кемерова.2004«ПЕСНИ РЫБАКА»

Туман над Янцзы

Туман над Янцзы.Туман над Янцзы.Душистый, как шерстьНебесной лисы.Я выбросил компас,Растоптал в пыль часыИ вышел плясатьВ туман над Янцзы.Над рисовым полемСгустился туман,В нем бродит католик,И бродит шаман.Бродят верха,И бродят низы,Их скрыл друг от другаТуман над Янцзы.И я был как все,Пил да пахал.Прочел Дао Дэ ЦзинИ понял «Попал!»;Сжег свой пентхаус,Снял пробу с лозыИ вышел плясатьВ туман над Янцзы.Ответь, Нижневартовск,И Харьков, ответь —Давно ль по-китайскиВы начали петь?И чья в том вина,Что арбатская пьяньПьет водку из чашДинастии Тань?Мы все теперь братья,Мы все здесь семья;Так кто из нас тыИ кто из нас я?Кто весел, тот стар,А кто мрачен – тот юн;И все хотят знать:Так о чем я пою?А я хожу и пою,И все вокруг Бог;Я сам себе суфийИ сам себе йог.В сердце печатьНеизбывной красы,А в головеТуман над Янцзы.2004«ПЕСНИ РЫБАКА»

Белая

Белая, как выпавший снег,Белая, как темная ночь,Белая, как сакура весной,Милосердная, но не может помочь.Белая, как сибирский мел,Белая, как нетронутый лист,Я отдал тебе все, что имел,Теперь я черный, как трубочист.Без имени, как меч кузнеца,Невиданная без прикрас,Без начала и без конца,Бывшая здесь прежде всех нас.Я искал тебя, не мог понять как;Писал тебе, но не было слов;Я был слепой, но я вижу твой знак;Мой палец на курке, я всегда готов.Половина – соловьиная падь,Половина – алеет восток,Ты знаешь сама – с меня нечего взять,Но все, что есть, – у твоих ног.Я проснулся после долгого сна,Небритый, без имени, совсем ничей.Моя кровь говорит, что скоро весна,Может быть, в одну из этих ночей.2005«Zoom zoom zoom»

Не могу оторвать глаз от тебя

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия