Читаем Десять Стрел полностью

Брат Никотин, брат Никотин,Я не хочу ходить строем,Хочу ходить один;Иду по битым стеклам линии огня —Отженись от меня, брат Никотин.У меня аллергия, мне не встать в эту рань —Подзаборный Будда, трамвайная пьянь.Бешеное небо – строгий Господин;Отженись от меня, брат Никотин.Я пришел греться в церковь.Из алтаря глядит глаз.Господь идет пригородный поезд,Режет рельсы, как алмаз;Если мне станет душно,Когда горят тормоза —Я смотрю, как по белоснежной кожеМедленно движется лезвие ножа…А вокруг меня тундра, вокруг меня лед;Я смотрю, как все торопятся,Хотя никто никуда не идет.А карусель вертится, крыльями шурша,И вот моя жизнь танцует на пригородных рельсах,На лезвии ножа.Но если я рухну, рухну как-то не так —Нас у Бога много, килограмм на пятак;У каждого в сердце разбитый гетеродин —Отженись от меня, пока не поздно,Брат Никотин.2002«СЕСТРА ХАОС»

Северный цвет

Вороника на крыльце;В доме спит зверь, в доме ждет ангел;В доме далеко до утра.Вороника на крыльце, она по ту сторону стекла.И я бы открыл ей,Если бы я знал, где здесь дверь…Список кораблейНикто не прочтет до конца; кому это нужно —Увидеть там свои имена…Мы шли туда, где стена, туда, где должна быть стена,Но там только утроИ тени твоего лица.Оторвись от земли, Северный Цвет;Ты знаешь, как должно быть в конце;Отпои меня нежностьюСвоей подвенечной земли,Я не вижу причин, чтобы быть осторожным —В доме зверь, Вороника на крыльце.Если Ты хочешь, то земля станет мертвой;Если Ты хочешь – камни воспоют Тебе славу;Если Ты хочешь – снимиЭту накипь с моего сердца.Оторвись от земли, Северный Цвет;Ты знаешь, как должно быть в конце;Отпои меня нежностьюСвоей подвенечной земли,Я не вижу причин, чтобы быть осторожным —В доме зверь, Вороника на крыльце.Ключ к северу лежит там, где никто не ищет,Ключ к северу ждет между биениями сердца,Я знаю, отчего ты не можешь заснуть ночью —Мы с тобой одной крови.Мы с тобой одной крови.2002«СЕСТРА ХАОС»

Зимняя роза

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия