Читаем Десять Стрел полностью

Зимняя Роза,Мы встретились с тобой на углу.Ты стояла в пальто с воротником,Ты сказала: «Сейчас я умру».Мы выпили горилки,Ты двигала левой ногой,Жаль, что вместо тебя в этом зеркалеОтражается кто-то другой;А священник на стадионеДаже не знал, что ты танцуешь на льду;Как много вредных веществ в тот деньБыло выброшено в окружающую среду —Если б мир был старше на тысячу лет,Он не смог бы тебя прочесть —Но мне все равно, я люблю тебяВ точности такой, как ты есть.Мы встретились в 73-м,Коллеги на Алмазном Пути,У тебя тогда был сквот в Лувре,Там еще внизу был склад DMT;Твой отец звонил с Байконура,Что купил пропуска и посты;Жаль, что ребята из «Баадер и Майнхоф»Пропили твои софты;А у тебя была привычка говорить во сне,Так я узнал про твою паранджу,Но ты же знаешь, ты можешь быть спокойна,Я никому ничего не скажу —Если б мир был мудрее на тысячу лет,Он не смог бы тебя прочесть —Но мне все равно, я люблю тебяВ точности такой, как ты есть.Помнишь, у тебя был японецИз чайной школы Джоши Энро,Вы с ним пытались раскопать на ЮкатанеМощи Мэрлин Монро,Ты сказала мне: «Держи свое при себеИ не оставляй следов».И, как Савонарола, ты ушла в Антарктиду,Растаяв среди вечных льдов;Но я сохранил твои вещи,Даже эту голову из St. Tropez,Я знал, что рано или поздно звезды выстроятся в ряд,И мы сойдемся на одной тропе.Если б мир был лучше в тысячу раз,Он не смог бы тебя прочесть;Но мне все равно, я люблю тебяВ точности такой, как ты есть.Все те, кто знал тебя раньше,Их можно вбить на один CD-ROM;Они до сих пор пьют твою кровьИ называют ее вином.Но нет смысла таить на них зла,Я даже не хочу о них петь —Просто некоторые старятся раньше,Чем успевают начать взрослеть.А я не знаю, откуда я,Я не знаю, куда я иду,Когда при мне говорят «Все будет хорошо»,Я не знаю, что они имеют в виду.Если б мир был мудрее в тысячу раз,Он не смог бы тебя прочесть;Мне все равно, я люблю тебяТочно такой, как ты есть.Ребенка выплеснули вместе с водой.Изумруды зарыли во мху.Не это ли то, о чем предупреждалиРебята, что сидят наверху?Но они все равно пляшут,Когда ты трогаешь рукой эту нить;А любовь это или отрава —Я никогда не мог определить.Но иногда едешь в поезде,Пьешь Шато Лафит из горлаИ вдруг понимаешь – то, что ждет тебя завтра,Это то, от чего ты бежал вчера.Если б мир был старше на тысячу лет,Он не смог бы тебя прочесть;Ты Зимняя Роза, я просто люблю тебяТакой, как ты есть.2004«ПЕСНИ РЫБАКА»

Человек из Кемерова

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия