Читаем Дева-воительница полностью

Девушка, прикрыв глаза, потянулась навстречу супругу. Эйра почти застонав, впился в подставленные для поцелуя, губы. Внезапно, глаза Саффи широко раскрылись, и варвару понадобилось всё его мужество, чтобы не отпрянуть в животном ужасе — он почти физически ощутил боль от удара, словно его пронзили две ледяных молнии. Но это продлилось лишь долю мгновения, тут же сменившись нежным взглядом.

Молодые, под шумные выкрики взорвавшейся толпы, спустились с помоста. Перед ними выскочил маленький человечек, с непропорционально большой головой и ступнями, вооружённый бубном и толстой, короткой палкой, которой и колотил в него, шагая неуклюже, вперевалочку, выкрикивая:

— Дорогу, дорогу жениху. Дорогу невесте. — требовал он, ведя к праздничным столам.

*

— Наконец-то. — то ли простонал, то ли прорычал Эйра.

Снаружи, за пологом шатра, веселилась пьяная, обжирающаяся орда, громко орущая и поющая, дабы своим шумом заглушить любовные утехи молодых, покинувших застолье для уединения. Кроберги, и мужчины, и женщины, не стесняясь, проводили недвусмысленными шутками своего вождя и его наречённую. Хохмы относились к привязанным для случки по обычаю у входа жеребцу с кобылицей, чтобы те своею страстью пробуждали и усиливали любовный пыл молодожёнов, но никто не сомневался, к кому обращены эти слова.

Эйра крепко сжал плечи жены, перебирая пальцами, постепенно подтягивал подол рубахи вверх. У него уже были женщины — и свободные варварки, и молодые пленницы, но никогда, даже в первый раз, он не испытывал подобного трепета. Сердце бешено стучало, собираясь выскочить из груди, руки дрожали, а не слушавшиеся ноги готовы были подкоситься. Он наклонил голову, желая поцеловать её, но она аккуратно выскользнула из его рук, повернувшись к нему спиной.

— Не торопи меня. Пожалуйста. — мягкий голос прозвучал сладко, но твёрдо, обезоруживая любовника. — Пойдём.

Саффи взяла его за руку, проведя от входа в другой конец шатра, к возвышавшемуся ложу, сложенному из ковров и шкур.

— Садись. — песня её голоса кружила голову новобрачному. Прикажи она сейчас ему вызвать на поединок десять лучших своих воинов, он бы рискнул, если после победы его ждала заветная награда.

Девушка, выпустив его руку, вернулась к резному столику, на котором заблаговременно оставили большую бутыль вина. Медленно наполнила серебряный, украшенный во множестве мелкими, разноцветными камнями, кубок и также медленно выпила его содержимое. Несколько раз глубоко вздохнула и снова налила. Покорно потупившись, она протянула вино, не сводившему с неё глаз, Эйре.

— Пей, муж мой. — отдающие мёдом слова могли бы заставить его выпить и яд. Только бы заключить её в объятья.

Он пил и смотрел, как она, встав перед ним на колени и опустив голову, начала снимать с него сапоги. Так требовал обычай не только у варваров, но и здесь, на Севере, но Эйра и не смел надеяться, что эта гордячка смирится настолько, что разует его. Сладкая истома разлилась по телу, лишая сил. Он отбросил в сторону допитый кубок, который упав, смялся, теряя камни. Протянул, намереваясь погладить её прекрасные волосы, руку, но та безвольно упала ему на колени. Мутная пелена заволокла взор, черты девушки расплывались, превращаясь в бело-жёлтое пятно.

Саффи с ногами взобралась на постель, подхватив подмышки начинавшее падать тело Эйры, и затащила его на ложе. Перевернула набок, заботливо накрыв медвежьей шкурой и примостившись рядом, прошептала на ухо:

— Спи, спи, мой муженёк. Отдыхай — завтра тебя ждёт тяжёлый день.

<p>Часть вторая. Королева Севера </p><p>Глава 1. Поединок</p>

— Может ли кто-нибудь объяснить нам, что происходит?

Жёлтый песок арены, раскатанный граблями, был чист. Отдельные песчинки сверкали на солнце, отвечая светилу отблеском острых граней. Они были также равнодушны к чужой смерти, как и те, кто стоял на балконе, в окружении своих тотемов.

Одиннадцать магов, почти полный состав Совета, непонятно кем и зачем собранный здесь, в совершенно неподходящем месте, непонимающе оглядываясь, пытались выяснить друг у друга, с чем связано их появление тут. Лишь худой Маварон, да может ещё Герва-ха-Во, смутно догадывались, кто мог их всех собрать здесь, в театре смерти. Но зачем — не ведали и они.

Золаритар пребывал в растерянности — он ощущал себя глупцом, которого провели вокруг пальца, но обосновать свои подозрения не мог. Как и не мог, хоть и хотел как можно быстрее покинуть это место, не ожидая ничего хорошего, удерживаемый то ли любопытством, то ли страхом пропустить что-то важное.

— Я, с вашего позволения, могу объяснить, зачем вы здесь. — рослый, жилистый человек, обнажённый по пояс, в кожаных штанах, босиком, вышел на середину жёлтого круга, широко разведя в сторону руки и громко обращаясь к собравшимся. — Захотелось увидеть друзей и устроить им маленькое представление.

Перейти на страницу:

Все книги серии За всё придётся платить

Похожие книги