Хор
Пред нами дочь царя, чей город — груда тлена.Как только довелось вкусить ей горечь плена,Она все клонит взор и уст не разожмет.Ни мрамор Пароса, ни Фулы чистый ледНе холодней ее, недвижной, бессловесной.Знать то о будущем, что смертному безвестно, —Сей дар внушил ей бог, пугающий, немой.Зловещий Аполлон, что полнит, скрытый тьмой,Додону шелестом и звоном лирным Фивы,Дал ясность мрачную троянке несчастливой.Она увидеть ход грядущего смогла;Отмщенья отсвет лег на гладь ее чела;Царевной, пифией, и жрицей, и рабынейПришлось ей быть — удел, невиданный доныне!В квадриге узница сидит и не встает.Вслед пленным воинам глядит, смеясь, народ,Босым, измученным — их подгоняют пики, —И немота страшна, хотя забавны крики.Клитемнестра
Эй, женщина, вставай. Ты не в стране своей.Хор
Царица говорит. О, будь покорна ей.Клитемнестра
Спеши. Тебя ль мне ждать? С тебя взыщу я строго,Я выхода царя жду ныне у чертога.Быть может, ты понять не в силах наш язык?Что ж, если за море к тебе он не проникВ далекую страну, где ты взята добычей,Ответь мне знаками — то варваров обычай.Хор
О, если б знать язык, родной ее краям!Такое же она внушает чувство нам,Как разъяренный зверь, безжалостный и грубый.Клитемнестра
Я больше не могу. Сковал ей ужас губы.О Трое, скорбная, все думает она:Чтоб трепет испытать, на долгий срок должнаПокрыться, как плащом, кровавой пеной дева.Хор
Склонись перед судьбой. Я не питаю гнева.Сойди. Тебя зовет цепей тяжелых звон.Кассандра
О небо и земля! О боги! Аполлон!Аполлон Локсий
(во тьме
)Я здесь. Еще узришь ты зарево большое:Пыланье Аргоса, ответ сгоревшей Трое.7 ноября 1876 г.ПЕСНЬ СОФОКЛА ПРИ САЛАМИНЕ[502]
Перевод В. Рогова
Достиг я возраста эфеба[503],Шестнадцати лазурных лет;Война, владычица Эреба,Чей клич — суровый вестник бед,Иду к тебе в ночи беззвездной!И пусть у Ксеркса больше сил,Я твой для славы, битвы грознойИ смерти; но молить решилТебя, в чьем взоре вспышки гнева,Кому пребудет меч слугой:Да будет избрана мне деваТвоей зловещею рукой,Та, что смеется безмятежно,Не ведая житейских гроз,Та, что на мир взирает нежноИ чьи сосцы — бутоны роз.Мой черен рок, но я от юнойМук не узнаю никогда —Так благотворна для НептунаРассвета яркая звезда.Я крепко обниму ей плечи…О, дай мне сердца жар излить!Готов я пасть на поле сечи —Успеть бы только полюбить.4 января 1876 г.ПОМОЩЬ МАЙОРИАНУ, ПРЕТЕНДЕНТУ НА ИМПЕРАТОРСКИЙ ПРЕСТОЛ
Перевод В. Рогова
Германия. Лес. Сумерки. Лагерь.
Майориан у бойницы. Все пространство до горизонта заполнено несметной ордой.