Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

ПЕСНЯ КОРАБЕЛЬНЫХ МАСТЕРОВ

Перевод П. Антокольского

На боевой оснастке флотаСверкает наша позолота.Над прозеленью волн крутыхРазгуливает ветер шалый.Природа с тенью свет смешалаВ несчетных бликах золотых.Шквал бешено и прихотливоЛомает линию прилива.Случайность на море царит.Куда ни глянь — игра повсюду.Подобен призрачному чудуНаш раззолоченный бушприт.Волна грозит ему изменой,Но блещет золото надменно —Изделье нашей мастерской.Оно само мишень для молний,Но взор вперяет, гнева полный,В седой туман, в простор морской.Король взимает дань двойную.Султан, несчетных жен ревнуя,Добычи новой не лишен, —Сегодня на галдящем рынкеРабынь скупил он по старинке,Всех без разбора, нагишом.Белы или чернее сажиКрасавицы на распродаже,Все, из каких угодно стран,Товаром станут окаянным.Так входят в сделку с океаномРаботорговец и тиран.У деспота и урагана,У молнии и ятаганаХозяйство исподволь растет.Здесь отдыха ни у кого нет:Шторм непрестанно волны гонит,Царь подданных своих гнетет.А мы любым владыкам служим,Поем, трудясь над их оружьем.Эмир, в глазах твоих свинец, —Меж тем как в песне нашей честной,Как в гнездышке, в листве древесной,Трепещет маленький птенец.Природа-мать спокойно дышитИ колыбель свою колышетИ пестует чужих детей.Пусть наша песня дальше льется,А в ней невольно отдаетсяИ гул громов, и стон смертей.Мы лавры с пальмами подаримВладычественным государям, —Но им не задержать затоНи звездного круговращенья,Ни штормового возмущенья, —Там не подвластно им ничто.Богат цветеньем знойный полдень,Он женской прелестью наполнен, —Здесь вечный праздник, вечный смех,Там от борзых бегут олени…Но мир вблизи и в отдаленьеХанжей отпугивает всех.И если надобно султанамЖить в опьяненье непрестанном,Пускай выходят из игрыВ разгар грехов, в цвету желаний.Но есть в лесу у каждой ланиТемно-зеленых мхов ковры.Любой подъем с пареньем связан.Любой огонь затлеть обязан,Могила ищет старика.Над пляской волн, над пеньем бури,Над зыбким зеркалом лазуриПолзут часы, летят века.Красавицы ныряют в волны,Хмельным броженьем, жженьем полный,Мир очарован сам собой.Сверкает море в лунных бликах.Так отражен на смертных ликахНебесный купол голубой.На золотых бортах галерныхТы шесть десятков весел мерныхДвиженью вечному обрек.Они легко взлетают к высям.Но каждый взмах весла зависимОт каторжников четырех.

* * *

«Поэт — вселенная, что в человеке скрыта…»

Перевод В. Рогова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия