Читаем Девять рассказов полностью

Для меня главной фигурой на картине была женщина на переднем плане слева, шедшая лицом к зрителю. Воздев правую руку над головой, она отчаянно махала кому-то – возможно, своему ребенку или мужу, а может, и зрителям – бросайте все и спешите за ней. У двух женщин впереди толпы были нимбы. Не имея под рукой Библии, я мог только догадываться, кто они такие. Но Марию Магдалину я узнал сразу. Во всяком случае, я был уверен, что узнал ее. Она шла посередине на переднем плане, поодаль от толпы, очевидно, погруженная в себя, свесив руки вдоль тела. Свое горе она, что называется, не выставляла напоказ – со стороны ничто не намекало, что совсем недавно она была близка с Покойным. Ее лицо, как и лица всех остальных на картине, было выполнено дешевой готовой краской телесного цвета. Бросалось в глаза, что сестра Ирма сочла этот цвет неподходящим и приложила все мыслимые усилия, чтобы хоть как-то приглушить его. Это и был единственный серьезный недостаток всей картины. То есть, ничего другого исправления не требовало, если не придираться. Эту картину, говоря по существу, написал художник, наделенный большим, большущим и серьезным талантом, отдавший бог знает, сколько часов этой трудной работе.

Почти сразу мне, разумеется, захотелось побежать с конвертом сестры Ирмы к месье Ёсёто. Но я снова усидел на месте. Мне не хотелось рисковать потерять сестру Ирму. В итоге я просто аккуратно закрыл ее конверт и положил с краю стола, предвкушая с волнением, как поработаю над ним вечером, в свободное время. После чего, прилагая столько терпения – почти самоотречения, – сколько я от себя не ожидал, я провел остаток дня, занимаясь правкой на кальке некоторых мужских и женских ню (за вычетом половых органов), нарисованных с похабным изяществом Р. Говардом Риджфилдом.

Ближе к обеду я расстегнул три пуговицы на рубашке и заныкал конверт сестры Ирмы туда, куда не залезут ни воры, ни, если уж на то пошло, супруги Ёсёто.

Все вечерние приемы пищи в Les Amis Des Vieux Maitres проходили по негласному, но неукоснительному порядку. В пять тридцать мадам Ёсёто живо вставала из-за стола и шла наверх готовить обед, а ровно в шесть мы с месье Ёсёто шли – так сказать, гуськом – по ее следам. Ничто не могло совлечь нас с пути – ни природа, ни гигиена. В тот вечер, однако, с нагретым на груди конвертом сестры Ирмы, я чувствовал себя спокойным, как никогда. Да что там, весь обед я был душой компании. Я выдал блестящую байку о Пикассо, сочиненную только что, вместо того, чтобы приберечь ее на хмурый день. Месье Ёсёто лишь слегка опустил свою японскую газету в знак внимания, но мадам Ёсёто казалась более отзывчивой, или, по крайней мере, менее неотзывчивой. Так или иначе, когда я все рассказал, она заговорила со мной впервые с того самого утра, когда спросила, не хочу ли я яйцо. Она спросила меня, точно ли мне не нужен стул в комнате. Я быстро ответил: "Non, non – merci, madame." И сказал, что наполные подушки так удобно стоят вдоль стены, что помогают мне держать спину прямой. Я встал и показал ей, как сутулюсь.

После обеда, когда супруги Ёсёто стали обсуждать по-японски какой-то, возможно, провокационный вопрос, я попросил разрешения выйти из-за стола. Месье Ёсёто так посмотрел на меня, словно не вполне понимал, как я вообще оказался у него на кухне, но кивнул, и я быстро прошел по коридору к себе в комнату. Включив верхний свет и закрыв за собой дверь, я вынул из кармана карандаши для рисования, затем снял пиджак, расстегнул рубашку и уселся на наполную подушку, держа в руках конверт сестры Ирмы. До пятого часа утра я в меру своего понимания, разложив на полу все необходимое, удовлетворял насущные художественные потребности сестры Ирмы.

Прежде всего я сделал десять-двенадцать карандашных набросков. Не желая спускаться в преподавательскую за бумагой для рисования, я нарисовал эскизы на своей почтовой бумаге, использовав обе стороны листа. После этого я написал длинное, почти бесконечно-длинное письмо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза
Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези