Читаем Девочки Гарсиа полностью

– Необязательно повышать голос… – начала она.

Но Карлос действительно был в бешенстве. Мало того что бунтует его дочь, так еще и жена занимает ее сторону. Скоро независимые американские женщины окружат его в собственном доме. Он тоже вскочил с кровати, сбросив одеяло. Газеты на испанском пролетели через всю комнату. Он с безумным мстительным взглядом вырвал речь из рук Йойо, потряс ею перед расширившимися глазами дочери, а потом – раз, два, три, четыре, невесть сколько раз – разорвал бумагу в клочья.

– Ты что, сумасшедший? – накинулась на него Лаура. – Ты обезумел? Ты же разорвал ее завтрашнюю речь!

– Это ты обезумела! – Он оттолкнул ее. – Ты собиралась позволить ей прочитать это… это оскорбление в адрес ее учительниц?

– Оскорбление учительниц!.. – Лицо Лауры смялось, как лист бумаги. На нем было написано любовное послание ее несчастному, затравленному мужу. – Это Америка, папи, Америка! Ты больше не в дикой стране!

Тем временем Йойо, истошно рыдая, стояла на коленях и собирала маленькие обрывки своей речи в надежде, что сможет сложить их воедино перед завтрашним собранием. Но даже ясновидящая не смогла бы разобраться в этих крохотных клочках. Надежды не осталось.

– Он порвал ее, порвал, – всхлипывала Йойо, подбирая бесчисленные фрагменты.

Скорее всего, если бы она дала себе время подумать, то не сделала бы того, что сделала. Она бы поняла, что по вине диктатора Трухильо ее отец потерял братьев и друзей и не избавится от воспоминаний о залитых кровью улицах и ночных исчезновениях до конца жизни. Даже спустя много лет он сжимался от страха, когда мимо проезжал черный «фольксваген». Он боялся всех, кто носил форму: контролерши, раздававшей парковочные талоны, музейного работника, приближавшегося, чтобы попросить его не подходить слишком близко к любимому Гойе.

Стоя на коленях, Йойо придумала самое обидное, что можно было сказать отцу. Она собрала пригоршню бумажных обрывков, встала и швырнула их ему в лицо. И тихим гадким шепотом произнесла ненавистное прозвище диктатора:

– Чапита![61] Ты всего лишь очередной Чапита!

Едва омерзительное прозвище достигло ушей отца, как он бросился на дочь. Во весь опор он гнался за ней по коридору, но Йойо оказалась проворнее и добежала до комнаты как раз вовремя, чтобы запереться, прежде чем отец всем весом налег на дверь. Он призывал проклятия на ее голову, отцовской властью приказывал отпереть! Он рвал на себя дверную ручку, но все без толку. Тем вечером шкуру Йойо спасла любовь матери к техническим устройствам. После того как их дом обокрали в их отсутствие, Лаура наняла слесаря, чтобы тот установил на дверях спален хорошие замки. Отныне, если бы к ним вновь проникли воры, когда семья была дома, им пришлось бы взломать вдвое больше запоров.

– Лоло, – сказала она, пытаясь его успокоить. – Не испорть мои новые замки.

Постепенно его гнев улегся, и он все-таки успокоился. Йо услышала, как их шаги удаляются по коридору. Их дверь с щелчком захлопнулась. Потом послышались приглушенные голоса: сердито-повышенный, увещевающий мамин и низкий, бормочущий объяснения и оправдания папин. На минуту дом затих, а потом Йойо услышала вдалеке пальбу, взрывы и серьезные голоса дикторов, сообщающих о своей телевизионной войне.

Позже в дверь Йойо тихонько постучали, после чего дверная ручка робко покрутилась.

– Милая? – прошептала ее мать. – Открой, милая.

– Уходи, – всхлипнула Йойо, но обе знали, что она рада приходу матери и считает себя обязанной немного поупрямиться, чтобы сохранить лицо.

Вместе они сочинили новую речь – две короткие, лишенные особой изобретательности страницы дежурных комплиментов и вежливых банальностей об учительницах, – которую в силу необходимости поздней ночью записали в одном из блокнотов для изобретений. Когда речь была готова, Лаура напечатала ее, пока Йойо стояла рядом, поправляя ошибки в словоупотреблении и устойчивых выражениях.

На следующий день Йойо вернулась домой с историей успеха. Монахини были польщены, собрание встало и устроило «нашим самоотверженным учительницам бурную овацию», как было предложено Лаурой в конце речи.

Когда Йойо описывала этот момент, она захлопала в ладоши.

– Я украла это из речи твоего отца, помнишь? Помнишь, как он ввернул это в конце? – Она процитировала его слова по-испански, а потом перевела их на английский для Йойо.

Тем вечером Йойо наблюдала за отцом из окна коридора наверху, куда удалилась, едва заслышав, как к дому подъезжает его машина. Отец медленно, с мрачным лицом прошел по подъездной дорожке, сражаясь с огромной тяжелой картонной коробкой. У входной двери он бережно поставил свою поклажу и похлопал себя по всем карманам в поисках ключей. (Если бы только у него был пикающий брелок Лауры!) Йойо услышала, как внизу щелкают замки. Она слушала, как он пытается втащить коробку в узкий дверной проем. Он несколько раз позвал ее по имени, но она не откликнулась.

– Моя дочь, твой отец любит тебя очень сильно, – объяснил он с подножия лестницы. – Он просто хочет тебя защитить.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Проза

Беспокойные
Беспокойные

Однажды утром мать Деминя Гуо, нелегальная китайская иммигрантка, идет на работу в маникюрный салон и не возвращается. Деминь потерян и зол, и не понимает, как мама могла бросить его. Даже спустя много лет, когда он вырастет и станет Дэниэлом Уилкинсоном, он не сможет перестать думать о матери. И продолжит задаваться вопросом, кто он на самом деле и как ему жить.Роман о взрослении, зове крови, блуждании по миру, где каждый предоставлен сам себе, о дружбе, доверии и потребности быть любимым. Лиза Ко рассуждает о вечных беглецах, которые переходят с места на место в поисках дома, где захочется остаться.Рассказанная с двух точек зрения – сына и матери – история неидеального детства, которое играет определяющую роль в судьбе человека.Роман – финалист Национальной книжной премии, победитель PEN/Bellwether Prize и обладатель премии Барбары Кингсолвер.На русском языке публикуется впервые.

Лиза Ко

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги