— Спасибо. Моим зубам очень приятно.
Робби складывает последние товары мне в сумку.
— Билли Риггс приходил к нам недавно и предлагал «повлиять» на результаты скачек в пользу Воскресного Сюрприза, чистокровного скакуна мистера Баксбаума. Конечно же мистер Баксбаум отказался.
— Почему же он вернулся?
Робби с улыбкой достает из нагрудного кармана крошечную зеленую бутылочку.
— Наверное, потому, что только мы продаем «Эликсир долголетия».
По пути домой я пытаюсь избавиться от мыслей о Билли Риггсе, но это удается мне с трудом. Как будто я хочу оттереть жирные отпечатки пальцев со стекла. Сколько ни вожу тряпкой — только сильнее размазываю. Неужели Билли проследил за мной, когда я шла в магазин? Мне показалось, что он искренне хотел заполучить «Эликсир долголетия», но ведь он мог и разыграть целый спектакль.
Если он выследил меня, то, наверное, сделал это для того, чтобы припугнуть, заставив поверить, будто Старина Джин имеет какое-то отношение к долгу. Эта уловка стара как мир. Создай проблему и продай ее решение. Я на это не поведусь. Старина Джин ни за что не стал бы иметь дело с такими, как Билли или его отец. Готова поставить на это все деньги, что мы храним в рабочих ботинках.
Воскресенье я провожу дома, чтобы дать отдых душе и дырявым чулкам.
Удивительно, что после трех дней работы у Кэролайн мои руки не висят, как безжизненные плети. Они, напротив, полны сил и скорее напоминают две непроданные палки салями на витрине мясного магазина. Согнув одну из них, я с наслаждением ощупываю выступающие твердые мышцы. Молоток был бы рад узнать, что я не теряю форму: в здоровом теле здоровый дух, как говорят китайцы. Мои крепкие руки нравятся мне куда больше, чем руки Кэролайн, которые нужны ей, чтобы держать вожжи и обмахиваться веером.
Мисс Ягодка подмечает, что чем выше человек забирается по социальной лестнице, тем реже ему пригождаются простейшие умения. Возможно, так у людей освобождается время для более сложных дел, например для занятий наукой или живописью, но если такой деятельности предается Кэролайн, то она очень хорошо скрывает это от меня.
Когда стрелки часов подбираются к семи вечера, я, налив в кружку ячменного отвара, осторожно достаю кляп из переговорной трубы.
Я внутренне готовлюсь, что сейчас меня оглушит лай Деры, но овчарка уже тявкает где-то неподалеку от типографии, откуда доносятся приглушенные женские голоса.
— Чертовы крысы, — бормочет Нэйтан. Он отодвигает стул из-за стола, чиркнув ножкой об пол.
— Пойдем. Я покажу тебе, какие нитки недавно напряла, — доносится откуда-то издалека голос миссис Белл.
— С удовольствием посмотрю, — отвечает женщина, чей голос мне незнаком.
Шаги двух пар ног удаляются в сторону дома, и в типографии становится тихо. Я достаю из-под кровати письменные принадлежности.
— Вот, садись, пожалуйста, — произносит Нэйтан. С ним в комнате есть кто-то еще?
— Я скучала по нашим воскресным встречам, — вылетает из трубы хрипловатый голос. Знакомый мне голос.
Нэйтан откашливается.
— Разве раньше мы встречались по воскресеньям?
— О, Нэйтан, я всегда махала тебе из окна.
Я едва не опрокидываю на себя чернильницу. Что здесь делает
Шестнадцать
— А, что ж, теперь у нас есть разносчик газеты, — говорит Нэйтан, обращаясь к Лиззи. — Э… Как поживает твой отец?
— Замечательно, — отвечает Лиззи. — Он сейчас проводит акцию, чтобы люди охотнее приводили дома в порядок перед скачками. Купи пять галлонов краски и получи кисточку в подарок.
— Какая забота об обществе.
— Да… Я перейду сразу к сути…
Судя по затянувшейся паузе, чтобы добраться до сути, надо проехать пару станций на поезде. Дера принимается колотить хвостом по стене. Давай, Дера. Покажи, на что способна как овчарка и направь Лиззи в нужном направлении.
— Я прочла статью мисс Ягодки о скачках… — произносит Лиззи. — И я знаю, что это знак.
— Знак?
— Что
Подпрыгнув от неожиданности, я почти ударяюсь головой об стену. Конечно, Нэйтана знают многие жители города, но он же совершенно необаятельный сухарь, хоть и очень достойный молодой человек. И почему с ним должна пойти именно Лиззи? Я представляю ее сонные голубые глаза, любезную улыбку, светлые кудряшки, на фоне которых так выделяются ее краснеющие щеки. Она бесхитростна, но при этом перед ней невозможно устоять, как перед шляпками в витрине мастерской миссис Инглиш. А я скорее похожа на ничем не примечательный башмак, который проводит большую часть жизни стоя у стены.
Нэйтан молчит, и Лиззи, поджав губы, произносит:
— Тебя кто-то уже пригласил.
— Нет, — тут же отвечает Нэйтан и, услышав, как равнодушно звучит его голос, повторяет: — Нет.
— Это точно был знак. Вот он ты, а вот она я.
— Но… Если бы это не было знаком, мы с тобой все равно оказались бы здесь.
Я так и вижу, как по лицу Лиззи расплывается замешательство.
— То есть… ты согласен?
— Сочту за честь сопровождать тебя на скачках.
Мое лицо застывает в недовольной гримасе. Я хватаю кружку с ячменным отваром, но поднимаю ее слишком резко, и горячий напиток переливается через край мне на пальцы.