Эви кинула единственный взгляд на Грейс и Вивьен, подумала о Стюарте Уэсли, гуляющем по кембриджским улочкам, засыпанным пробками от шампанского и конфетти, и сказала, просто и решительно:
– «Мумию!»
Когда доктор Фисби вернулся после обеда, он чеканным шагом прошел прямо в кабинет мистера Даттона удостовериться, что девчонку выгнали, и потребовать должной помощи.
Мистеру Даттону было жалко Эви, но магазин гораздо больше нуждался в докторе Фисби и его кураторских делах. Британский музей закупался в «Книгах Блумсбери» почти сто лет. Поэтому он теперь сидел за столом с определенной степенью облегчения, все еще не чувствуя себя хорошо физически, но с уверенностью, что этот последний небольшой пожар был полностью потушен.
– Конечно, доктор Фисби. Какая-то редкая книга?
Перекошенные черты лица Септимуса Фисби начали снова возвращаться на место, когда он почувствовал восстановление уважения и порядка, которых требовал от тех, кто ему прислуживал.
– Да. Фрэнк полностью утратил контроль над своим отделом, а эта козявка открыто отказалась мне помогать.
– Мне ужасно жаль, что вы с этим столкнулись, – примирительно ответил мистер Даттон. – Как именно мы можем вам помочь?
– Я точно знаю, что Фрэнк приобрел определенную книгу на аукционе несколько лет назад, но наверху ее нигде нет.
– Возможно, она была продана? – мягко предположил мистер Даттон.
– Не будь дурачком. Я уже проверил. Она должна быть на другом этаже.
Мистер Даттон встал, не желая дальше раздражать куратора.
– Конечно. Я сам отведу вас в Отдел истории, и мы начнем оттуда. Если придется, мы все здесь перевернем вверх дном. Но я вас уверяю, мы найдем вашу книгу.
Мистер Даттон первым вышел из кабинета, чтобы сопроводить доктора Фисби на второй этаж. Когда бы мистер Даттон ни проходил по магазину, он всегда очень остро чувствовал важность своей должности главного управляющего. Его проблемное сердце наполнялось гордостью от того, что все вокруг работало гладко, как отлично отлаженные часы «Картье» на тонком запястье мисс Лоури. Каждое из пятидесяти одного правила строго исполнялось, и все было на своем месте.
Они еще не потеряли ни единой книги, несмотря на всю невнимательность Фрэнка. Герберт Даттон с высшей степенью уверенности поднялся на площадку второго этажа и посмотрел вниз на ангельски светлую шевелюру Алека на верхушке лестницы и угрюмое лицо и худощавую фигуру Вивьен за кассовой стойкой. Где-то снаружи по улицам бродила безутешная малютка Эви Стоун с прощальным подарком в виде книги внутри потрепанного кожаного портфеля, который всегда носила с собой. Мистер Даттон узнал ее особые качества с самого начала, с минуты, когда пришел в сознание, спасенный ими же – сообразительностью, усердностью и упорством. Его мучило чувство вины от воспоминания о том, как она спасла его жизнь. Так он должен был отплатить ей, чтобы выжили «Книги Блумсбери». Это просто бизнес, сказал он себе, оглядывая раскинувшееся внизу королевство. В бизнесе все должно было быть забыто и прощено, поскольку делалось ради единой желанной цели. Чтобы бизнес выживал, люди должны были уступать, а не наоборот. Ничего личного, напомнил он себе.
Доктор Фисби нетерпеливо ждал на ступеньку ниже площадки второго этажа, где стоял теперь мистер Даттон, оглядывающий свой маленький, но незыблемый мир. По правде сказать, он никогда не питал приязни к Септимусу Фисби. Но угождение покупателю было превыше всего, напомнил Даттон себе, ровно как совсем недавно напоминал Эви.
Нацепив самую любезную и отработанную улыбку, он повернулся к куратору и спросил:
– И как называется та книга, которую вы разыскиваете?
Так же быстро, как появилась, Эви Стоун исчезла.
Она не оставила адреса, поскольку ей не было положено каких-либо выплат. Мистер Даттон не обеспокоился записью ее данных в бумагах магазина при найме. Этот неожиданный просчет с его стороны отражал физическое нездоровье в тот момент, которое теперь быстро возвращалось из-за нового стресса.
Доктор Фисби твердо стоял на своей угрозе более не работать с магазином.
Фрэнк вернулся из Уэльса, чтобы узнать о пропаже в магазине редкого и бесценного тома, должного быть под его присмотром.
А мастер-мореход Скотт вернулся из паба, чтобы обнаружить, что в его отделе хранилась прорывная и историческая художественная работа.
И никто из них не мог предугадать, что эта самая книга, написанная семнадцатилетней девушкой, скоро перевернет миры готической литературы и научной фантастики с ног на голову.
Глава тридцать седьмая
В «Книгах Блумсбери» вечер пятницы обычно был самым расслабленным временем за всю неделю, отображая настроение заглядывающих в магазин покупателей. Обычно это были маленькие группы студентов, освободившиеся от лекций, владельцы магазинов, не спешащие домой, и дамы из общества, только выпорхнувшие из парикмахерских и маникюрных салонов в ожидании вечерних мероприятий, отделенных от них многими часами.