Гляжу я из окна вагона —Выходит женщина из леса,Она прекрасна, как мадонна,Она прелестна, как принцесса!Она сбежала в лес из РаяРешать небесные проблемы:Ей кавалера не хватаетВ садах прекрасного Эдема.В Эдеме жалуются дамы,Возможно и не без причины,Помимо старого Адама,Нет настоящего мужчины!Бегут из Рая, как из зоны,В леса заманчивой чужбиныНесостоявшиеся жены —На поиск своего мужчины.Нежность
Нет силе нежности предела,Как неприступная броня,Хранит союз сердец и телаВ потоках страстного огня.Она пленит легко, но сладко,Не выпуская из оков,И посылает нам украдкойНепревзойденную любовь.Дарите нежность полной мерой,Она сильней потоков слов.Дарите дамам, кавалеры,Тепло за верную любовь!Улыбка судьбы
Романс
Помню девушку с русой косой,Томный взгляд голубых ее глаз.Я влюбился весенней порой,Я влюбился тогда в первый раз.Первый раз испытанье любовьюУнесло мой душевный покой.Мне казалось, в глазах чернобровыхОтражается рай неземной.Но Фортуна, шутя, улыбалась,Притворяясь лукавой лисой.В жизни рядом со мной оказаласьКареглазая с черной косой.Что поделать с собой, я не знаю.Но, плененный другою красой,Я, грустя, иногда вспоминаюСинеглазую с русой косой.Жадность не порок
Нет, нет! Я вовсе не пророк!По пальцам чувства не считаю.Но жадность — не всегда порок!Об этом я прекрасно знаю.Я жаден деньги отдаватьГрабителям и хулиганам.Я жаден гостя приниматьС бездонным…Собственным стаканом.Я жаден чувства раздаватьИ похвалы дарить заочно.Я жаден с жадным пировать…Нет! Жадность —Не всегда порочна!Се ля ви
Путь людской, словно Космос безмерный,Но подобно букетам цветов,Увядаем в теченье мгновений,Превращаясь в седых стариков.Наши годы, как птицы, умчалисьВ бесконечные время и дальИ, как память прошедшего стали,Навевая тоску и печаль!Спозаранку встречая рассветыИ знамена вечерней зари,Мы Творцу посылаем приветыИ поклоны за эти дары.Отзываются в душах тревожноГолоса позабытой любви,Но судьбу повторить невозможно:«Се ля ви, се ля ви, се ля ви!»Валентин ЕМЕЛИН / Арендаль, Норвегия /
Живет в Арендале (Норвегия). Работает в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал, старший советник, директор программы. Переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков публиковались в журналах «Эмигрантская Лира» (Бельгия), «Интер-поэзия» (США), «Вышгород» (Эстония), «Белый Ворон» (Россия); поэмы и стихи — в журнале «Белый Ворон» и сетевых журналах «Белый Мамонт», «Буквица» и «Золотое Руно». Автор перевода семейной саги Денниса Нурксе «Голоса над Водой», автор и редактор (совместно с Галиной Ицкович) сборника переводов «Женская поэзия Америки» и сборника стихов 9 авторов «Истории. Нарративная поэзия XXI». Лауреат 4-го Международного Фестиваля русской поэзии и культуры «Арфа Давида» (1 место); серебряный призер Пятого Всемирного фестиваля «Эмигрантская Лира», финалист 13-го Международного Фестиваля русской поэзии «Пушкин в Британии» и «Кубка Балтии-2015».
Бусы