Читаем Дежавю. Антология полностью

Гляжу я из окна вагона —Выходит женщина из леса,Она прекрасна, как мадонна,Она прелестна, как принцесса!Она сбежала в лес из РаяРешать небесные проблемы:Ей кавалера не хватаетВ садах прекрасного Эдема.В Эдеме жалуются дамы,Возможно и не без причины,Помимо старого Адама,Нет настоящего мужчины!Бегут из Рая, как из зоны,В леса заманчивой чужбиныНесостоявшиеся жены —На поиск своего мужчины.

Нежность

Нет силе нежности предела,Как неприступная броня,Хранит союз сердец и телаВ потоках страстного огня.Она пленит легко, но сладко,Не выпуская из оков,И посылает нам украдкойНепревзойденную любовь.Дарите нежность полной мерой,Она сильней потоков слов.Дарите дамам, кавалеры,Тепло за верную любовь!

Улыбка судьбы

Романс

Помню девушку с русой косой,Томный взгляд голубых ее глаз.Я влюбился весенней порой,Я влюбился тогда в первый раз.Первый раз испытанье любовьюУнесло мой душевный покой.Мне казалось, в глазах чернобровыхОтражается рай неземной.Но Фортуна, шутя, улыбалась,Притворяясь лукавой лисой.В жизни рядом со мной оказаласьКареглазая с черной косой.Что поделать с собой, я не знаю.Но, плененный другою красой,Я, грустя, иногда вспоминаюСинеглазую с русой косой.

Жадность не порок

Нет, нет! Я вовсе не пророк!По пальцам чувства не считаю.Но жадность — не всегда порок!Об этом я прекрасно знаю.Я жаден деньги отдаватьГрабителям и хулиганам.Я жаден гостя приниматьС бездонным…Собственным стаканом.Я жаден чувства раздаватьИ похвалы дарить заочно.Я жаден с жадным пировать…Нет! Жадность —Не всегда порочна!

Се ля ви

Путь людской, словно Космос безмерный,Но подобно букетам цветов,Увядаем в теченье мгновений,Превращаясь в седых стариков.Наши годы, как птицы, умчалисьВ бесконечные время и дальИ, как память прошедшего стали,Навевая тоску и печаль!Спозаранку встречая рассветыИ знамена вечерней зари,Мы Творцу посылаем приветыИ поклоны за эти дары.Отзываются в душах тревожноГолоса позабытой любви,Но судьбу повторить невозможно:«Се ля ви, се ля ви, се ля ви!»

Валентин ЕМЕЛИН / Арендаль, Норвегия /

Живет в Арендале (Норвегия). Работает в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал, старший советник, директор программы. Переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков публиковались в журналах «Эмигрантская Лира» (Бельгия), «Интер-поэзия» (США), «Вышгород» (Эстония), «Белый Ворон» (Россия); поэмы и стихи — в журнале «Белый Ворон» и сетевых журналах «Белый Мамонт», «Буквица» и «Золотое Руно». Автор перевода семейной саги Денниса Нурксе «Голоса над Водой», автор и редактор (совместно с Галиной Ицкович) сборника переводов «Женская поэзия Америки» и сборника стихов 9 авторов «Истории. Нарративная поэзия XXI». Лауреат 4-го Международного Фестиваля русской поэзии и культуры «Арфа Давида» (1 место); серебряный призер Пятого Всемирного фестиваля «Эмигрантская Лира», финалист 13-го Международного Фестиваля русской поэзии «Пушкин в Британии» и «Кубка Балтии-2015».

Бусы

Перейти на страницу:

Все книги серии Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия