Беллинус. Какое тебе дело до восхода солнца и до заката? Позволь солнцу подняться раньше тебя, ему ведь надо совершить более долгое путешествие. Гомезул, беги быстро к Сан-Петри [147]
, посмотри там на механических часах и на указатель [на солнечных часах], сколько времени.Гомезулус. Я посмотрел на те и другие часы. В солнечных часах тень немного отходит от второй линии [148]
, в механических часах стрелка показывает немногим более пятого часа.Беллинус. Что скажешь? Тебе остается привести сюда ко мне кузнеца с Каменной улицы, который разъединил бы клещами мои века, столь сжатые; скажи ему, что надо выдернуть засов из двери, ключ к которой я потерял.
Гомезулус. Но где он живет?
Мальвенда. Ведь Гомезул серьезно позвал бы кузнеца. Перестань же болтать и поднимайся.
Беллинус. Поднимемся, наконец, раз ты так непреклонен душой. Ах, какой ты несносный приятель. Пробуди меня, Христос, от греховного сна к справедливому бодрствованию, перенеси меня из ночи смерти к свету жизни. Аминь.
Мальвенда. Пусть будет счастливым для тебя этот день.
Беллинус. И для тебя он же и другие пусть будут как можно более радостными и благоприятными; значит, так проводи день, чтобы не навредить ничьему достоинству и никто – твоему. Парень, принеси сорочку (subucula) [149]
, ведь эту я ношу уже целых шесть дней. Ой, лови прыгающую блоху! А теперь оставь в покое блошиную охоту. Сколь мала она будет – уничтожить одну блоху в этой постели.Мальвенда. Так же, как утекает по одной капле вода из Дилии [150]
.Беллинус. Даже из самого моря Океана. Я хочу не эту рубашку со складчатым воротником, а другую – с плоским, ведь складки в это время года служат гнездами и убежищами для вшей и блох.
Мальвенда. Пустяки, ты вдруг станешь богатым, будешь иметь скотину белую и скотину черную [151]
.Беллинус. Собственность более многочисленную, чем доходную, и попутчиков, которых я предпочел бы видеть поблизости, а не в моем доме. Прикажи служанке зашить бока этой рубашки и притом шелковой ниткой.
Гомезулус. У нее ее нет.
Беллинус. Тогда льняной, или шерстяной, или даже, если ей угодно, веревочной [152]
. У этой служанки никогда нет того, что нужно, а чего не нужно, у нее – вдоволь.А ты, Гомезул, – я не хочу, чтобы ты был прорицателем, – выполни мою просьбу и сообщи мне; не гадай, что будет. Выбей пыль из чулок (seminicrurales), потряся их, потом тщательно почисти жесткой щеткой. Войлочные ботинки (udones) [153]
равным образом сделай чистыми, ведь они уже пропитаны потом и издают зловонный запах. Фу! Убери их отсюда, меня постоянно раздражает очень сильная вонь.Гомезулус. Хочешь рубашку (interula) [154]
?Беллинус. Нет, по лучам солнца сужу, что день будет жарким. Принеси мне камзол (thorax) [155]
с полурукавами из шелка и байки и простую тунику [из британской ткани] [156] с длинными платяными завязками.Мальвенда. Вернее [из германской] [157]
. Что это значит? Куда же ты думаешь идти, что так украшаешь себя вопреки своему обычаю, особенно когда день будничный? И требуешь ременные язычки (ligulas) [для ботинок?] схожие с военными?Беллинус. А ты почему надел легкую шелковую одежду недавно из мастерской, хотя у тебя есть из козьей шерсти и потертая из дамаскина?
Мальвенда. Я отдал ее в ремонт.
Беллинус. В своих одеждах я, право же, больше стремлюсь к удобству, чем к украшению. [А у тебя] эти крючочки и кнопки смещены, ты всегда их чрезмерно, неосмотрительно ослабляешь.
Мальвенда. Я скорее пользуюсь клепками (globulis) и глазками (ocellis), что приличнее и менее трудно при одевании и раздевании.
Беллинус. Не все судят одинаково об этом, как и обо всем остальном. Положи это нагрудное покрытие туники (pectorale hoc tunicae) в сундук, ты не будешь его доставать все лето. Эти ремни (astrigmenta) сильно ослаблены и непрочны. Пояс не зашит и разорван, позаботься о ремонте, но смотри, как бы не вшили бесформенные узлы.
Гомезулус. За полтора часа этого нельзя будет сделать.
Беллинус. А потому прикрепи [пояс] ниткой, чтобы не висел. Дай подвязки (periscelides).
Гомезулус. Вот они. Я приготовил тебе башмачки (calceolos) с сандалиями [158]
с длинными ремнями, хорошо очистив [их] от пыли.Беллинус. Башмаки получше очисти от грязи и начисть до блеска.
Мальвенда. Что такое язычок в башмаке? О нем среди грамматиков был острый спор, как обычно обо всем: следует ли говорить ligula или lingula.
Беллинус. Язычок пришивается к испанским башмакам с высокой подошвой. Здесь у них ее нет.
Мальвенда. И в Испании уже отвыкли приставлять его из-за галльской обуви.
Беллинус. Дай мне твой костяной гребешок.
Мальвенда. Где твой деревянный и притом парижский?
Беллинус. Ты не слышал, что я вчера бранил Гомезула?
Мальвенда. Ты называешь бранью битье?
Беллинус. Было такое. Он сломал в гребне пять или шесть частых зубцов, из редких – почти все.
Мальвенда. Недавно я читал, что один писатель советовал нам причесывать голову костяным гребнем, водя сорок раз ото лба к макушке и затем к затылку. Что ты делаешь? Это означает не причесывать, но гладить. Дай гребень.
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии