Читаем Диана Гэблдон. Дыхание снега и пепла, т.2 полностью

Раздался треск рвущейся материи. МакКензи с силой толкнул его обратно в кресло, наклонился вперед и схватил за шейный платок, почти удушая. Рот Форбса открылся, хватая воздух, в глазах замелькали черные пятнышки, закрывая обзор, но недостаточно, чтобы затмить эти сверкающие холодные зеленые глаза.

- Куда он ее увез?

Форбс схватился за ручки кресла, тяжело дыша.

- Я ничего не знаю о вашей жене, - произнес он низким злобным голосом. – А что касается печальной ошибки, сэр, вы как раз совершаете такую. Как вы осмелились напасть на меня? Я подам на вас в суд, уверяю вас!

- Ах, еще и нападение, - усмехнулся Мюррей. – Мы не делали ничего подобного. Пока. – Он сидел на корточках, постукивая ногтем большого пальца по ножу и рассматривая Форбса с таким видом, словно раздумывал, как порезать жареного поросенка на блюде.

Форбс сжал челюсти и уставился на МакКензи, который все еще нависал над ним.

- Это общественное место, - указал он. – Вы не сможете причинить мне вред незаметно. – Он взглянул за спину МакКензи в надежде, что кто-нибудь зайдет в зал и прервет этот неприятный тет-а-тет, но было спокойное утро, и вся прислуга, к несчастью, исполняла обязанности в каком-то другом месте.

- Нас заботит, если кто-нибудь заметит, a charaid[77]? – спросил Мюррей, взглянув на МакКензи.

- Не особенно, - тем не менее, МакКензи снова сел на стул и снова уставился на законника. – Хотя мы можем немного подождать. – Он взглянул на стоячие часы возле камина, маятник которых безмятежно тикал. – Это недолго.

С запозданием к Форбсу пришла мысль: «А где же Джейми Фрейзер?»


Элспет Форбс покачивалась в кресле-качалке на веранде дома сестры и наслаждалась утренней прохладой, когда объявили о прибытии гостя.

- Мистер Фрейзер! – воскликнула она. – Что привело вас в Эдентон? Вы ищите Нейла? Он ушел …

- О, нет, мистрис Форбс, - он низко поклонился. Солнце засияла на его бронзовых волосах. – Я пришел к вам.

- О? – она выпрямилась и торопливо стряхнула с рукава крошки от тоста, надеясь, что чепец не сполз на бок. – О, сэр, что вам нужно от старой женщины?

Он улыбнулся – такой красивый мальчик в своем сером кафтане и с таким озорным взглядом – и наклонился, чтобы прошептать ей на ухо.

- Я пришел украсть вас, мистрис.

- Ох, не шутите так! – она со смешком хлопнула его по руке. Он взял ее руку и поцеловал.

- Я не приму «нет» в качестве ответа, - заверил он и указал на крыльцо, где стояла большая корзина, покрытая пестрой тканью. – Я намереваюсь пообедать за городом где-нибудь под деревом. Под красивым раскидистым деревом, но без компании есть скучно.

- Уверена, вы могли найти компанию лучше, чем я, мой мальчик, - сказала она, глубоко польщенная. – И где ваша милая жена?

- Ох, она оставила меня, - ответил он печально. – И вот я приготовил прекрасный пикник, а она уехала принимать роды. И я сказал сам себе: «Хорошо, Джейми, но нельзя портить такой прекрасный праздник. Кто же может разделить его с тобой? И кого ты хочешь видеть возле себя во время отдыха?» И вы ответ на мою молитву. Конечно же, вы не пойдете против указания свыше, мистрис Форбс?

- Хмф, - произнесла она, стараясь не рассмеяться. – Ох, хорошо. Просто, чтобы не пропало напрасно …

Она не успела договорить, он наклонился и подхватил ее на руки. Она удивленно охнула.

- Если это настоящее похищение, то я должен унести вас на руках, - сказал он, улыбаясь ей.

К своему стыду, звук, который она издала, можно было назвать лишь хихиканьем. Он, кажется, не возражал и, подобрав корзину, понес ее к экипажу, как связку чертополоха.


- Вы не можете держать меня здесь! Дайте мне пройти, или я позову на помощь!

Они не отпускали его уже более часа, блокируя все его попытки встать и уйти. Он прав, подумал Роджер, на улице увеличилось количество пешеходов, и он мог слышать, и Форбс тоже, как в соседней комнате служанки готовили столы к обеду.

Он посмотрел на Иэна. Они обсуждали такую ситуацию. Если через час никаких вестей не придет, они должны были забрать Форбса в более уединенное место. Это несло значительный риск. Законник, хотя и напуганный, был упрям, как осел. И он станет звать на помощь.

Иэн, задумчиво сжав рот, водил ножом вдоль бедра, полируя лезвие.

- Мистер МакКензи? – маленький мальчик, грязный и круглолицый, выскочил рядом с ним, как грибок.

- Да, это я, - ответил он с облегчением. – У тебя что-то есть для меня?

- Да, сэр, - мальчишка протянул небольшой бумажный сверток, получил взамен монету и исчез, не обращая внимания на оклик Форбса: «Мальчик, подожди!»

Законник приподнялся со своего места. Роджер сделал резкое движение в его сторону, и он уселся назад, не желая, чтобы его толкнули. Хорошо, подумал Роджер, он учится.

Развернув бумагу, он обнаружил большую брошь в виде букета цветов из серебра и гранатов. Это была довольно сложная в исполнении вещица, хотя и безобразная. Но на Форбса она произвела сильное впечатление.

- Вы не смеете. Он не смеет, - законник с бледным лицом уставился на брошь в руке Роджера.

- О, он посмеет, если вы имели в виду дядю Джейми, - сказал Иэн Мюррей. – Он очень сильно любит свою дочь.

Перейти на страницу:

Похожие книги