Читаем Дигенис Акрит полностью

А ныне о влечении[148] хочу я вам напомнить,5 Влеченье — это для любви и корень и начало;Любовь привязанность родит, а после страсть приходит[149],Взрастает час за часом страсть, плоды ее известны:Заботы непрестанные, волненья и тревоги,Разлука с матерью, с отцом, опасностей пучина.10 Коль молодость цветущая овладевает сердцем,За все неисполнимое она готова браться;Не побоится пламени, до моря доберется.Ни хищники свирепые, ни львы и ни драконыНе могут стать препятствием для страсти безграничной,15 Разбойники свирепые ее не испугают,. Ей ночи днями кажутся, равнинами — ущелья,Бессоница — как отдых ей, далекое — ей близко.А многих заставляет страсть оставить свою веру;Не вздумайте, что это ложь, пустые небылицы,20 Свидетельство достойное готов я вам представить —Эмира знаменитого, всей Сирии владыку.Был одарен он красотой, как дикий зверь отважен,Сложеньем дивным наделен и силой благородной.Поистине назвать его вторым Самсоном можно:25 Руками льва тот разодрал и всюду был прославлен[150],А этот львов уничтожал во множестве несметном.Пора Гомера позабыть и басни об Ахилле,Сказания о Гекторе — пустые измышленья[151].Смог македонец Александр[152], столь сильный разуменьем,30 С божественною помощью владыкой стать над миром;Эмир же, твердый разумом, смог в господа поверить,Приобретя себя в удел и доблесть и отвагу.Что значат Филопапп[153] старик, Киннам Иоаннакис?Ни слова, право же, о них и говорить не стоит —35 Не совершили ничего, хвалиться лишь умели.Его же — истинны дела, свидетелей им много;Ведь славный Амброн — дед его, а дядей был Кароес,Три тысячи копейщиков ему отборных дали,Всю Сирию он подчинил, взял Куфер во владенье,40 Преград не зная на пути, в Романию ворвался;Немало занял крепостей, окрестности Иракла,Он Харсиану разорил., каппа до кийцев землю,И девушку из рода Дук прекрасную похитил.Цветущей юностью ее, красою очарован,45 Решил отречься от всего — от веры и от славы —И в христианство перешел, и стал он православным —Рабом ромеев сделался их враг непримиримый[154],Ребенок родился у них, воистину прекрасный,Василием был наречен со своего рожденья,50 А по родителям его назвали Дигенисом[155]:Ромей по матери он был, а по отцу — язычник[156].Когда же в страх привел врагов — об этом скажет книга,—Границы подчинил себе[157], то прозван был Акритом.Антакин звался дед его из рода Киннамадов[158],55 В изгнанье умер, сосланный приказом самодержца[159]Василия[160] счастливого, могучего акрита;Великим был удел его и несравненной слава,И среди всех великим он стратигом почитался.А бабка — из семейства Дук, Антакина супруга;60 И братья матери его прославились немало[161],—Из-за сестры они своей вступили в поединокС эмиром-похитителем, достойным изумленья.Таков был отпрыск племени ромеев благородных,Что на земле прославился деяньями своими.65 Итак, повествование[162] начнем мы о герое.Еще ребенком был Акрит, когда его родительНаставника для сына взял, чтоб обучался мальчик.Три целых года Дигенис в науках упражнялсяИ острым разумом своим усвоил много знаний.70 Затем к езде он верховой, к охоте устремилсяИ упражнялся день за днем с отцом в искусствах этих.И час настал[163], когда к отцу он обратился с просьбой:«Желанье в душу мне вошло, отец и повелитель,Пойти охотой на зверей, узнать свое уменье;75 И если ты Василия, родного сына, любишь,Скорей отправимся туда, где обитают звери,Там покажу тебе, о чем я день и ночь мечтаю».Когда услышал то отец от своего любимца,Возвеселился духом он, возрадовался сердцем,80 И начал сына целовать с великим ликованьем:«Дитя мое желанное, душа моя и сердце,Чудесны все слова твои и замысел[164] отважен,Но не настал еще твой час зверей разить свирепых.Не знаю ничего страшней, опаснее охоты,85 Тебе ж двенадцать только лет, иль дважды шесть[165] всего лишь,И на зверей охотиться[166] ты, мальчик, неспособен.Дитя мое сладчайшее, оставь такие мысли,И розы нежные свои не обрывай до срока;Когда ж по воле господа ты мужем взрослым станешь,90 То, без сомненья, на зверей пойдешь тогда отважно».Когда услышал речь отца ребенок благородный,То в сердце был он уязвлен, глубоко опечаленИ со слезами на глазах родителю ответил:«Коль взрослым[167] подвиги свои я совершу, отец мой,95 Какая будет польза мне? На это все способны.Сейчас хочу прославиться[168] и род свой возвеличитьИ говорю поэтому тебе, мой благодетель,Что буду среди слуг твоих храбрейшим и великим,Помощником и спутником во всех твоих сраженьях».100 Перед стремленьем юноши тогда отец склонился,—Ведь с детства проявляется характер благородный;И вот наутро шурина позвал он на охоту,—То Константин был золотой, из братьев самый младший[169],—И сына благородного в дорогу взял, Акрита;105 Отряду отроков велел скакать за ними следом,Через болото[170] перешел и вышел прямо в чащу.И вот увидели вдали они медведей страшных[171]Медведя и медведицу и медвежат их малых.«Василий,— дядя закричал,— яви свое искусство!110 Дубинкой лишь вооружись, меча тебе не надо,—Не подобает ведь мечом с медведями сражаться».И чудо небывалое предстало перед ними:Лишь дяди своего слова услышал храбрый мальчик,Без промедленья спешился и распустил он пояс,115 И тунику[172] откинул прочь — палило солнце жарко,—Одежды полы накрепко за пояс свой заправил,И низенькую шапочку[173] на голову набросил,И с быстротою молнии нагрудник снял тяжелый.Не взял с собой он ничего — простую лишь дубинку[174],120 И на одно надеялся — на быстроту, да силу.Когда же близко подошли охотники к медведям,Чтоб защитить детенышей, вперед шагнула самкаИ с громким ревом двинулась навстречу Дигенису.А тот, неопытный еще в сраженье с диким зверем,125 Не стал дубинку в ход пускать, не сделал поворота,Но прыгнул сразу, обхватил медведицу руками,В одно мгновенье задушил, с великой силой стиснув,Да так, что внутренности все из пасти зверя вышли.Пустился в бег самец назад, в болотистое место;130 «Не упусти его, дитя!» — воскликнул дядя громко,И мальчик, полный рвения, схватил свою дубинку,Помчался с быстротой орла, настиг немедля зверя.Разинув пасть огромную, медведь тут обернулся,Хотел он голову отгрызть у юного героя,135 А тот без промедления схватил его за морду,Встряхнул — и на земле медведь простерся неподвижно,И с переломанным хребтом[175], свороченною шеейВ руках могучих юноши он испустил дыханье.И вдруг звериный слыша рев и шум борьбы с медведем,140 Газель в испуге прыгнула из своего укрытья[176];И закричал эмир: «Дитя! Смотри перед собою!»Вперед помчался Дигенис, подобно леопарду,И сделав несколько прыжков, сумел газель настигнуть;Затем за ноги задние схватил газель он крепко145 И так рванул, что разодрал все тело на две части[177].Кто в изумленье не придет пред милостью господнейИ силу несравненную не возвеличит божью?Невероятен подвиг тот и потрясает разум;Как мальчик смог настичь газель — ведь не имел коня он150 И как медведей он убил руками, безоружный?Поистине, то бога дар, всевышнего десница.Сколь славны ноги отрока, что с крыльями сравнятся,Что обогнать сумели лань с чудесной быстротою,Свирепых превзошли зверей в своем победном беге!155 И все вокруг увидели деянья ДигенисаИ чудом потрясенные друг другу говорили:«О, что за юноша предстал пред нами, матерь божья!Как не похож он на людей, живущих в нашем мире;Должно быть бог его послал, чтоб храбрецы узрели,160 Забавы ратные его, погони и сраженья».Пока вели такую речь родные Дигениса,Из тростниковых зарослей вдруг лев огромный вышел;Немедля обернулись все, на мальчика взглянули,—Добычу он тем временем тащил через болото:165 Рукою правою волок поверженных медведей,А левою рукой газель убитую тащил он[178].И крикнул дядя отроку: «Сюда, дитя, скорее!На что нам звери мертвые? Ведь есть еще живые,—С живыми биться следует, чтоб испытать отвагу!»170 И мальчик дяде своему такой ответил речью:«Желает если бог того, вершитель наших судеб,И если мне сопутствуют родителей молитвы,То мертвым будет этот зверь, подобно двум медведям»,—И устремился без меча отважно льву навстречу[179].175 Но дядя посоветовал: «Возьми-ка меч с собою:Ведь на две части, как газель, не разорвешь ты зверя!»И сразу юноша[180] в ответ сказал такое слово:«О дядя, повелитель мой! Поможет мне всевышний,И будет лев в моих руках, подобно той газели».180 С собою меч он захватил, пошел на зверя прямо;Когда ж приблизился ко льву, подпрыгнул тот высокоИ стал размахивать хвостом[181], бока свои хлестать им,И двинулся на юношу с рычаньем кровожадным.А мальчик, нападенья ждал, высоко меч свой поднял,185 На голову звериную обрушил он оружье,Да так, что разрубил ее до плеч одним ударом.И обратился Дигенис с такою речью к дяде:«Мой повелитель золотой, узри величье бога:Не лег ли бездыханным лев, подобно двум медведям?»190 И поцелуями тогда отец его и дядяПокрыли руки и глаза, покрыли грудь герояИ говорили так ему исполнены веселья:«Любой, кто красоту твою и дивное сложеньеУвидит, о любимец наш, не станет колебаться,195 Но без сомненья все твои деяния признает».И впрямь чудесным юноша сложеньем[182] отличался,С кудрями русыми он был и с черными бровями,Как розовый цветок, лицо, глаза на нем большие,И в сажень шириною грудь, подобная кристаллу[183].200 Взирал на мальчика отец, безмерно веселилсяИ, радуясь, сказал ему с великим ликованьем:«Невыносимо жар палит — настало время полдня,Когда в болотистых местах[184] приют находят звери.Давай же отойдем к воде, дарующей прохладу,—205 Лицо свое омоешь там, струящееся потом,Одежды сменишь старые — ведь загрязнил ты платье:Звериной пеною покрыл, окрасил львиной кровью.Да! Трижды я благословен, родив такого сына,И руки пусть отцовские тебе омоют ноги.210 Свободна у меня душа от всех тревог отныне,И посылать тебя смогу, не ведая заботы[185],В набеги многократные на вражеские станы.И вот к источнику пошли они без промедленья,Чудесной там была вода и словно снег холодной,215 Вокруг расселись, и одни ему омыли руки,Другие же — лицо его и ноги омывали;Вода лилась от родника и жадно ее пили[186],Надеясь, что отваги им придаст такое средство.И мальчик старую свою переменил одежду:220 Накидки легкие[187] надел, чтоб чувствовать прохладу,Поверх — накидку красную с краями золотыми[188],Кайму ее усеяли[189] жемчужины большие,А воротник был амброю и мускусом[190] надушен,Не пуговицы были там — жемчужины большие,225 И окружало золото отверстья для застежек.Нарядны были и чулки[191] — их грифы украшали,И камни драгоценные усеивали шпоры —Рубины. красовались там на золотой чеканке.А между тем сильней всего желал отважный мальчик230 Домой вернуться к матери, не причинить ей горя,И спутников призвал своих скорее вскачь пуститься.Как голубь, белоснежного коня переседлал он,—Блистали драгоценности на лошадиной челке[192],А среди них бубенчики висели золотые,235 Бубенчики несчетные, и звук их раздавалсяЧудесный, восхитительный и всех вокруг дививший.Зелено-розовый платок[193] из шелка был на крупе,Седло собою покрывал и защищал от пыли,И скрепки[194] были на седле с уздечкой золотые,240 И жемчуг ювелирную ту украшал работу[195].Был смелости исполнен конь[196], резвился без боязни,Искусством верховой езды владел прекрасно мальчик;И кто ни видел отрока, давался диву, глядя,Как твердой воле всадника был резвый конь покорен,245 Как юноша[197] в седле сидел, что яблочко на ветке[198].И вот направились они назад в свое жилище,Сначала слуги-отроки, построенные рядом,За ними дядя поскакал, отец героя — сзади,Посередине — юноша, блиставший словно солнце;250 Копье он с позолотою и с лезвием двуострым[199],Зеленое, арабское, рукою поднял правой;Людские взоры радовал, приятен был в беседе,И взглядом мускус источал, и весь благоухал он[200].
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги